Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2024-10-20 23:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Третья "приклеенная" запись: ПУБЛИКАЦИИ В ПЕЧАТИ


ПОЛНЫЙ СПИСОК МОИХ "БУМАЖНЫХ" ПУБЛИКАЦИЙ


Полужирным шрифтом выделены названия стихотворений и переводов, выложенных в этом журнале.

У меня имеются резервные экземпляры книг, отмеченных в списке звёздочкой (*). Те, кто интересуется приобретением этих книг, вполне могут написать коммент к данной записи.


  • Сергей Шоргин. Вопрос, конечно, интересный. Интеллектуальные игры, вопросы и развлечения. Симферополь, КФТ, 2000.
  • (*)Сергей Шоргин. Игры слов. Стихи и переводы - и в шутку, и всерьез. Симферополь, КФТ, 2003.
    В журнале материалы книги представлены частично, см. здесь.
  • (*)Сергей Шоргин. Хамлет, принц Гадский, или Совсем другая история. Ассоциативный трагибурлеск в пяти актах с тремя прологами и эпилогом. Симферополь, КФТ, 2003.
  • (*)Сергей Шоргин. Ворожба. Избранные поэтические переводы. М., Водолей Publishers, 2005. В журнале материалы книги представлены частично, см. переводы с английского, переводы с польского и переводы с украинского.
  • (*)Сергей Шоргин. Зеркало дороги. Книга стихов. М., Водолей Publishers, 2005.
    В журнале материалы книги представлены частично, см. здесь.
  • Сергей Шоргин. Три времени одного года. М., ООО "11-й формат", 2005.
  • Сергей Шоргин. Случайный звездочёт. Стихотворения. М., Водолей Publishers, 2008 (Серия "Сон Серебряного века").
  • Сергей Шоргин. Вечерние беседы. Стихи. М., ТОРУС-ПРЕСС, 2008.
  • Сергей Шоргин. Яйцо Всевластия. Иронические стихи, вариации и стилизации. М., ТОРУС-ПРЕСС, 2008.
  • К.И.Галчинский. Фарландия, или Путешествие в Темноград. М., Рипол Классик - Вахазар, 2004.
    В журнале мои переводы, включённые в книгу, представлены частично, см. здесь.
    В книгу вошли следующие переводы: "Невероятная экзотика. 1.Караван и 2.Базар", "Как Ринальдо Ринальдини с кардиналом танцевал", "Конь в кино", "Старонемецкая баллада", "Счастье в Вильне", "Мелодия", "Внимание! Новый журнал!", "Долго напрасно искал я", "Отчизна моя - это музыка", "Ночные записки", "Хожу по Брюсселю пьяный", "10 лимериков", "Весна вернется, баронесса", "Из инфернальной антологии", "К польской речи", "Дождь", "Директор и памятник", "Некрасивые глаза", "Отчизна", "Хмель на рогах оленьих", "Баллада о трясущихся поджилках", "Но есть еще всякие мелочи...", "Привет, мадонна!", "А полюбил тебя...", "Седьмое небо", "В том виновен", "Лишь моя ты - и первая - в снах...", "Коль разлюбить меня...", "Романс", "Ночное завещание", "Плач по Изольде", "Песни" (фрагменты из поэмы).
  • Век перевода (I). Антология русского поэтического перевода. М., "Водолей М., "Водолей Publishers", 2005.
    В журнале мои переводы, включённые в книгу, представлены здесь.
    В книгу вошли переводы из: Дж.Пила - "Посеребрился локон золотой", Р.Киплинга - "Томлинсон", Р.У.Сервиса - "Зов Глухомани", Б.Лесьмяна - "Мчусь душою к тебе я...", К.И.Галчинского - "Байдарка и кретин", М.Ореста - "Баллада о времени".
  • Век перевода (II). Антология русского поэтического перевода. М., "Водолей М., "Водолей Publishers", 2006. В журнале мои переводы, включённые в книгу, представлены частично, см. здесь. В книгу вошли переводы из: Р.У.Сервиса - "Одинокий путь", "Баллада об одноглазом Майке", В.Короткевича - "Баллада о тридцать первом сребренике", Б.Лесьмяна - "Лес", "Певцу", "Не мешкают грозы...", "В небылое путь...", "Лунной ночью", К.И.Галчинского - "Уста и полнолуние", "Помоги", П.О.Гвездослава - "Род человечий!..", Т.Осьмачки - "Шкура", М.Ореста - "Киеву", "В долине светлый дым клубится".
  • Трёхтомник "Семь веков английской поэзии". М., Водолей Publishers, 2007. Мои переводы, вошедшие в трёхтомник, см. здесь.
  • Журнал "Новая Польша", 2004, №4 (52). 6 переводов из В.Себылы.
  • В книге Д.Эдмондса и Дж.Айдиноу "Кочерга Витгенштейна" (М., НЛО, 2004) - перевод отрывков из стихотворения Дж.Белла "Послание к Ричарду Брейтуэйту, магистру гуманитарных наук, члену совета Кингз-колледжа об этических и эстетических взглядах герра Людвига Витгенштейна (доктора философии)".
  • В книге Х.У.Гумбрехта "В 1926" (М., НЛО, 2005) - перевод песенки про бейсболиста Малыша Рута.
  • Журнал "60 лет - не возраст" - "Сентиментальный воротила" (из Р.Сервиса).
  • В книге Л.Трасс "Казнить нельзя помиловать" - перевод стихотворения о расстановке знаков препинания.
  • Альфред Эдуард Хаусмен. Избранные стихотворения - М.: Водолей Publishers, 2006. В журнале мои переводы, включённые в книгу, представлены здесь. В книгу вошли следующие переводы: "Когда мне было двадцать..." - из сборника «Шропширский парень» (XIII), "Из света, тьмы, из неба..." - из сборника «Шропширский парень» (XXXII), "Пуля в лоб – легко, не спорю..." - из сборника «Шропширский парень» (XLIV), "Уже не ступим в лес..." - эпиграф к сборнику "Последние стихи", "О звуках гаснущего лета..." - из сборника "Последние стихи" (XL), "Отхлынуть Бог велел волне..." - из сборника "Ещё стихи" (II), "Не имя, а номер призвали..." - из сборника "Ещё стихи" ( XL).
  • Роберт Саути. Баллады. Robert Southey. Ballads - М.: Радуга, 2006. В журнале мои переводы, включённые в книгу, представлены здесь. В книгу вошли следующие переводы:: "Король Генрих V и отшельник из Дрё", "Колокола Брофа".
  • (*) Б.Лесьмян. Безлюдная баллада, или Слова для песни без слов. М., Рипол Классик - Вахазар, 2006. В журнале мои переводы, включённые в книгу, представлены частично, см. здесь. В книгу вошли следующие переводы: "Песнь о страдании", "Лунной ночью", "Парк в снегу", "Весенние сновидения", "Лес", "Встреча – завтра, хоть час и неведом", "Тень", "Песня о птице и тени", "Зеленый час", "Сад", "Ворожба" , "Забвение", Из книги предчувствий. Эпилог, "Им только тайные страсти – услада...", "Чьей же любовью дано им рожденье?..", "Их лица", "Их дьявол", "К румянцу черешни слетаются птицы…", "Гад", "Запоздалое свидание", "Я стою за дверями - они из клёна...", "Не мешкают грозы...", "Мчусь душою к тебе я – над пургой ошалелой...", "В полёте", "Встреча", "Раздумье", "Певцу" "Луговина", "Тайна", "Тени", "В небылое путь...", "Марсиане", "Илия", "Идут сумерки", "В дальний путь душа пустилась...", Лесное действо.
  • Журнал "Крещатик", 2007, №35.
    В журнале опубликованы стихотворения "Проснуться; осень проводить глазами...", "След надежды", "Сова", см. здесь
  • "Английская комедия эпохи Реставрации" (пьесы в переводах Ю.И.Кагарлицкого). М., ГИТИС, 2007. Стихотворные "вставки" в пьесах Джорджа Этериджа и Джона Ванбру переведены мной; наиболее важные из этих стихотворений можно найти здесь.
  • Л.Кэрролл, "Охота на Снарка", СПб, "Азбука-Классика", 2007.
    В книге содержатся оригинальный текст и переводы Г.Кружкова, В.Гандельсмана, С.Шоргина и Ю.Лифшица. Мой перевод можно найти здесь.
  • 4 стихотворения в сборнике "Лепестки ромашки", Новосибирск, 2008, серия поэтических сборников "Свеча".
  • Стилизации на тему "Колобка" в книге "Парнас колобком" (составители - А.Белкин и С.Шоргин), Воронеж, ИПФ ООО "Полиарт", 2007.
  • 11 стихотворений в сборнике фантастической поэзии "Магическая механика", издательство "Снежный ком" (Рига), 2008.
  • 2 стихотворения в сборнике фантастической поэзии "Мифическая механика", издательство "Снежный ком" (Рига), 2008.
  • 5 стихотворений в сборнике фантастической поэзии "Мистическая механика", издательства "Северо-Запад", "АураИнфо", 2010.
  • 4 стихотворения в сборнике фантастической поэзии "Мировая механика", издательства "Северо-Запад", "АураИнфо", 2010.
  • (*) Ю.Тувим. "Фокус-покус, или Просьба о пустыне". М., Рипол Классик - Вахазар, 2008. В журнале представлены все мои переводы, включённые в книгу.
  • Стилизации на тему "Уронили Мишку на пол" в альманахе "Литературный Иерусалим улыбается - 3", Иерусалим, Изд. Иерусалимского отделения Союза русскоязычных писателей при Федерации писателей Израиля, 2009.
  • Перевод стихотворения Б.Лесьмяна "Парк в снегу" в книге "Звёзды в снегу", М., АСТ, 2009.
  • Перевод стихотворного вступления Р.Л.Стивенсона к роману "Остров сокровищ" - "Колеблющемуся покупателю", являющегося эпиграфом к книге П.Кристофера "Призрак Рембрандта", М., ЭКСМО, 2010.
  • (*) В.Броневский. "Два голоса, или поминовение". М., Вахазар - Этерна, 2010. В журнале представлены все мои переводы, включённые в книгу.
  • Сергей Шоргин "Грань времени. Переводы и стихи 2000-2010". Электронная книга. Интернет-издательство POEZIA.US, 2010. http://poezia.us/books/books/book29/book.html.


Вот обложки некоторых из этих книг.


А вот прямые ссылки для скачивания (чтения) некоторых из этих книг:

Игры слов. Стихи и переводы - и в шутку, и всерьез. - Симферополь, КФТ, 2003. (Word, ZIP-архив, 909735 байт)
Хамлет, принц Гадский, или Совсем другая история. Ассоциативный трагибурлеск. - Симферополь, КФТ, 2003. (PDF, ZIP-архив, 487034 байт)
Зеркало дороги. Книга стихов. - М., Водолей Publishers, 2005. (PDF, 430820 байт)
Ворожба. Избранные поэтические переводы. - М., Водолей Publishers, 2005. (PDF, 640017 байт)
Случайный звездочёт. Стихотворения. - М., Водолей Publishers, 2008. (PDF, 235984 байт)
Вечерние беседы. Стихи. - М., ТОРУС ПРЕСС, 2008. (PDF, 230889 байт)
Яйцо Всевластия. Иронические стихи, вариации и стилизации. - М., ТОРУС ПРЕСС, 2008. (PDF, 327794 байт)
Грань времени. Переводы и стихи 2000-2010 (электронная книга) - изд-во POEZIA.US, 2010