Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2012-07-09 17:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Из З.Красинского: "В кончине тела нет беды, я знаю..."
К Дельфине Потоцкой
(с польского)

В кончине тела нет беды, я знаю:
Для дум, для сердца будет жизнь иная!
Боюсь я смерти, не ведущей к Богу, -
Такой, что душу губит понемногу.
Та смерть зовётся - горем необъятным,
Та смерть зовётся - счастьем невозвратным!
Терплю я ныне этой смерти муку!
Мой стон подобен горестному звуку
Струны, что песню не допев, порвалась.
Мне попроси, молю, у Бога милость:
Чтоб за душою тело вслед пустилось,
Чтоб от меня здесь только ты осталась!


Zygmunt Krasiński
«Śmierć ciała niczym – takiej śmierci chwila...»
(Do Delfiny Potockiej)

Śmierć ciała niczym - takiej śmierci chwila
Wabi myśl moją, sercu się przymila;
Lecz śmierć jest inna, co przepuszcza ciału,
A duszę tylko zabija pomału.
Ta śmierć się zowie - smutkiem nieskończonym -
Ta śmierć się zowie - szczęściem utraconym!
Taką umieram! - Tym ostatnim jękiem,
Jak strun zerwanych konającym dźwiękiem,
Wołam do cebie - wyproś mi u Boga,
By za mą duszą wkrótce poszło ciało -
Wyproś u Boga, by nic nie zostało
Ze mnie na ziemi - oprócz ciebie - droga!


(Добавить комментарий)


[info]sharlo@lj
2012-07-09 11:35 (ссылка)
А ваши собственные мне все равно больше нравятся - они точнее мыслью, прозрачнее как-то, и аллитерации на языке вкусны.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2012-07-09 12:48 (ссылка)
Эх, если бы в переводах было столько же свободы, как в собственном сочинительстве...
Но и хорошо, что этой свободы нет. Тем интереснее задача. А если в переводе нет точности мысли и прозрачности, то это вина переводчика. :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sharlo@lj
2012-07-09 12:50 (ссылка)
А не согласна я. Если в первоисточнике мысль поверхностна или путанна, то что делать переводчику? Написать на ту же тему свой текст?
Или как? Свободы-то нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2012-07-09 12:54 (ссылка)
Автор всегда прав. :-)))
Если мысль поверхностна, то и переводить её (и вообще этого автора) не надо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sharlo@lj
2012-07-09 12:56 (ссылка)
Ну, гениев-то на всех не напасешься.
Это еще хорошо, когда автор уже памятник. А когда он тут, жив, да еще и прочитать может - вот кошмар. Даже если он молчит :)

(Ответить) (Уровень выше)