Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2005-03-17 22:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ИЗ ИНФЕРНАЛЬНОЙ АНТОЛОГИИ (из К.И.Галчинского)
(пер.с польского)

Некий пан, начитавшись Платона,
усомнился в реальности ада.
И супруга сказала резонно:
"К психиатру зайти тебе надо!

Всю семью этот бзик оскорбляет:
я же верю, и мамочка - тоже.
Кто не верит - всегда вызывает
отвращение у молодежи".

Но упрямым супруг оказался;
хоть супруга швыряла посуду,
он и топал ногой, и плевался,
и кричал: "В пекло верить не буду!"

А жена - раз уж ересь такая -
применила суровые меры:
"Я тебя допеку, негодяя,
за отсутствие правильной веры!"

И она перебила со звоном
всю посуду об голову гада...
И бедняга простился с Платоном -
убедившись в реальности ада.


Z ANTOLOGII INFERNALNEJ

Jeden pan czytał Platona
i przestał wierzyć w piekło.
Rzekła do niego żona:
Coś cię, Alojzy, urzeklo.

Popatrz, żyjemy razem.
Ja wierze. I mama wierzy.
Uwierz i ty, bo odrazę
wzbudzasz pośród młodzieży.

Ale Alojzy się uparł
i choć potłukła talerze,
on pianą toczył i tupał,
i krzyczał: Nie, nie uwierzę.

Więc ona, niby ta pani,
jęła się innych sposobów:
Już ja ci, wcielenie drani,
dam ci, powiada, bobu.

Tu oszalała żona
roztłukła osiem talerzy.
Więc pan przestał czytać Platona
i znowu w piekło uwierzył.


Опубликовано в книге "Фарландия". Там же приведен перевод Т.Снежко (в интернете не найден).

Другие мои переводы из Галчинского -
В этом ЖЖ
На личном сайте


(Добавить комментарий)


[info]clittary_hilton@lj
2005-03-17 16:16 (ссылка)
начинается как лимерик... отсюда пародия:

некий Странник, читавший Вергилия
решил дома устроить идиллию
но супруга паскуда
перебила посуду
и идиллия вышла в насилие

(Ответить)


[info]tarzanissimo@lj
2005-03-18 01:57 (ссылка)
Вот и эпиграф к превосходному переводу Странника. ( Я полез в подлинник). Очень хорошо.
А вот последняя строчка лимерика не того... Лёгкости бы туда и естественности речи, А ?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-03-18 02:07 (ссылка)
Это не ко мне, а к автору лимерика.
А эпиграф для перевода не нужен, ибо эпиграфа нет в оригинале...
Перевод, кстати, не очень хорош, так как очень далёк от размера оригинала. Сейчас я бы постарался перевести по-другому, ближе по размеру. Но переделывать не буду, тем более, что перевод уже попал в книгу переводов Галчинского "Фарландия",и его уже не вырубишь топором... :-)

(Ответить) (Уровень выше)