Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2013-09-21 13:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Из О.Нэша: БЕРИТЕ В ЖЁНЫ ДЕВУШКУ-АПРЕЛЬ
Слегка привожу в порядок материалы своего журнала. Обнаружил, что в журнале отсутствует один давний перевод. Что ж, надо выложить...

Огден Нэш
Берите в жены девушку-Апрель

О чары! Чудо из чудес!
Моя Апрель, ты – дар небес!
До чего ты мне нужна:
То капризна, то нежна,
То сердита, то мила,
То цветами расцвела;
Гроза, весенняя капель,
Любовь и жизнь моя - Апрель!

Оригинал:

Ogden Nash
Always Marry An April Girl

Praise the spells and bless the charms,
I found April in my arms.
April golden, April cloudy,
Gracious, cruel, tender, rowdy;
April soft in flowered languor,
April cold with sudden anger,
Ever changing, ever true --
I love April, I love you.

--------------
(Судя по архивам форума "Век перевода", перевод сделан в декабре 2003 г. Опубликовано в книге "Былого дальний зов, или 100 переводов" -2013)


(Добавить комментарий)


[info]noxa@lj
2013-09-21 07:27 (ссылка)
По-русски "апрель" -- мужского рода, и весь шарм первоисточника (на мой непрофессиональный взгляд), где описывается и месяц, и девушка одновременно -- теряется :(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2013-09-21 07:34 (ссылка)
По-русски Апрель звучит аналогично таким ЖЕНСКИМ именам, как Жизель, Нинель, Адель и т.п. Это подчёркивается в переводе обращением "Моя Апрель". На мой взгляд, всё, что можно было сохранить, - сохранено.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]noxa@lj
2013-09-21 07:39 (ссылка)
Я имела в виду, что стихотворение построено (как мне кажется) на описании месяца -- и девушки -- одновременно. А в русском переводе это неизбежно теряется, ибо месяца апрель -- мужского пола рода.

Но это так, моё восприятие оригинала. Может, я вообще английского не понимаю :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2013-09-21 08:18 (ссылка)
Маша, ваше восприятие совершенно правильное.
В русском переводе (и в любом переводе) ВСЕГДА неизбежно что-то теряется. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы потери были минимальными. В данном случае в переводе даётся описание девушки, носящей (как бы женское) имя Апрель (или по крайней мере называемой таким именем) и похожей по нраву на месяц апрель (хотя месяц, и тут я с Вами согласен, в русском языке имеет мужской род). У Нэша девушка также именуется Апрель, но каков род слова April в английском, я не знаю. Вероятно, никакой - но Нэшу это не помешало называть свою любовь данным словом. Так произошло не такое уж большое искажение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]noxa@lj
2013-09-21 09:16 (ссылка)
В английском нет родов.

Просто для меня это искажение -- невозможность подразумевать и девушку, и месяц одновременно -- является существенным, преобразующим всё стихотворение (ибо пара апрель - он(а) же девушка и образует стихотворение). Но, повторюсь, это только моё восприятие.

(Ответить) (Уровень выше)