|
| |||
|
|
Я НЕ СКАЖУ... (из М.Ореста) Перевод с украинского Из сборника "Держава слова" * * * Я не скажу: любовь моя навеки! Я не прошу: останься же со мной! Времён постылых сумрачные реки - Путь одинокий, мой удел земной. Путь одинок, душа глуха, а разум Опустошён бескрылою судьбой, Лишь слышу - день за днём и раз за разом - Безводных волн докучливый прибой. Сереет рань разлуки. Боль утраты Смогу я без терзания снести: Стоят потери прежние, как латы, Вкруг сердца. Так прощай же и прости! И знаю я: тебе вовек не снилось, Что круг прорвать и нашей жизни ось Прямою сделать - ту, что покосилась, - Мне звать тебя беззвучно довелось. И, чтоб пробиться через ледяное Враждебных вод таинственное зло, Душа, в последний раз цветя весною, Тебе, незрячей, отдала весло. ---------------------------------------- Михайло Орест. (З книги "Держава слова") *** Я не скажу тобi: моя любове! Я не прошу тебе: зi мною будь! Крiзь води часу, тьмянi i смерковi, Лежить моя тонка, самотня путь. Моя самотня путь! В важкiм безкриллi Глушiє серце i пустiє ум, I тiльки день у день сухої хвилi Докучливий i монотонний шум. Сiрiє рань розстання. I палати В менi не буде мука i одчай: Бо щiльним панцером колишнi втрати Стоять круг серця мойого. Прощай! I не помислиш ти нiде, нiколи, Що пiднести життя похилу вiсь, Що заворожено прорвати коло Тебе я нiмо прокликав колись, I, щоб пробитися крiзь зловорожу Темницю вод, своє тяжке житло, Душа, веснiючи востаннє, може, Тобi, незрячiй, вiддала весло. |
||||||||||||||