Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2005-08-24 10:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Один перевод из Роберта Фроста

[info]sciuro@lj  напомнила про знаменитое стихотворение  Роберта Фроста "Огонь и лёд". По оценке Е.Витковского, это стихотворение на февраль 2005 года переводилось не менее 15 раз. Сейчас, видимо, уже больше.


Я тоже как-то решил проэкспериментировать - и написал свой перевод. По-моему, даже не выставил его в ЖЖ. И забыл о нём. Спасибо Ане, что напомнила. Решил всё-таки выставить.


Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.


Оригинал


Fire and Ice
Robert Frost


Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Много других переводов этого стихотворения вы, при желании, можете найти на http://www.kamsha.ru/uvletchen/martin/iaf_cts.html .


Выбирайте на вкус! 



(Добавить комментарий)


[info]tarzanissimo@lj
2007-01-18 10:31 (ссылка)
Пока воздержусь от высказыванья, тут куда сподручнее судить Мбле!!!!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-19 08:06 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)