Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет svetlana75 ([info]svetlana75)
@ 2010-03-05 22:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
трудности перевода

вот скажите мне, как можно "Old Dogs" перевести как "Так себе каникулы"?
и ведь в фильме ни слова про каникулы! а вот про псов там как раз есть...

а фильм, кстати, так себе :-)




(Добавить комментарий)


[info]gospatent@lj
2010-03-05 16:25 (ссылка)
Так же, как можно "Catcher in the Rye" перевести как "Над пропастью во ржи", хотя о пропасти в названии нет ни слова. Или как "Gone with the wind" в "белоэмигрантском" переводе назывался "Канувшие в Лету" (а вовсе не "Унесенные ветром", как называем этот роман мы).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]svetlana75@lj
2010-03-05 17:13 (ссылка)
ну там хоть по одному слову из оригинала сохранили, а тут вообще ничего общего

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gospatent@lj
2010-03-05 17:18 (ссылка)
"Над пропастью во ржи" Рита Райт-Ковалева переводила. Это один из советских асов переводческого мастерства, "потолок", так сказать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]svetlana75@lj
2010-03-05 17:22 (ссылка)
я как лингвист и переводчик со стажем отлично знаю о "художественном переводе". приведенные вами примеры - как раз такие. но перевести старые псы как так себе каникулы - это не художественный перевод, это "художества" переводчика :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]uniqweb@lj
2010-03-05 16:49 (ссылка)
Cвета, тебе повезло! Это был единственный фильм в журнале People которому поставили ползвездочки из четырех:) Я этот журнал регулярно читаю и такого низкого рейтинга еще не видела:)

А жаль, Траволта ведь очень хороший актер. Почему он соглашается играть в отстое?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]svetlana75@lj
2010-03-05 17:11 (ссылка)
да и Уильямс тоже не плохой актер

(Ответить) (Уровень выше)


[info]golden_nika@lj
2010-03-05 16:52 (ссылка)
Это в российском прокате? В Украине смотрела под названием "Старые псы":)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]svetlana75@lj
2010-03-05 17:12 (ссылка)
ну да, в российском

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eugenie_ol@lj
2010-03-06 19:02 (ссылка)
ну, не знаю- не знаю. кроме художественного перевода есть еще "устойчивые выражения". про псов не знаю, а вот когда "почтальон звонит дважды" перевели дословно, тоже ничего хорошего не получилось. там про почту, кто знает, ничего не было). а "почтальон звонит дважды" в англ. типа как "беда не приходит одна", или что-то типа того, коль что случилось- еще раз повторится.

(Ответить)