|
| |||
|
|
Стиль Шмаракова заразителен: почитав, некоторое время даже разговариваешь по-другому. Характерно для него то, что выбор слова полностью подчинен требованиям риторики и ритмики: если в некотором месте фразы требуется четырехсложное, с ударением на третий слог, слово, означающее приобретенный в недавнем времени цвет, оно будет изыскано и применено. Хотелось бы назвать это профессиональной деформацией переводчика, не имей слово "деформация" уничижительного оттенка. |
||||||||||||||