Бесконечна магия слова... Памятка самому себе - никогда не говорить своим врагам
спасибо. Ведь "спасибо" может расшифровываться как сокращенное "Спаси Бог", а желать спасения (пусть и не вкладывая в эти слова соответствующего эмоционального наполнения), да ещё
аппелируя подобным образом, врагам не следует. Собственно обыденность слова "спасибо" в этом случае не играет роли - магия слова заключается не столько в прямом эмоциональном наполнении, сколько в подсознательном, подспудном смысле и значении порою самых обыденных слов и выражений. (Интересно, есть ли в других языках прямой смысловой эквивалент слова "спасибо"?)
Если же правила вежества всё-таки заставляют выразить "благодарность" человеку, о котором ты знаешь - что он твой враг, тогда следует говорить "благодарен" или "благодарень". "Благодарен/благодарень" - это не
дающее, как "спасибо", а
берущее слово. Признание факта, что ты
одарен благом по милости этого человека, только и всего (что выражает французское "merci" - признание чужой милости.) Это можно говорить и самым заклятым врагам.
В крайней случае можно использовать нечто экзотическое - польское "дзенкую" (этимологически родственное английскому "thank you"), попытавшись представить это в шутливом тоне.
Англосаксы и германцы мудро поступили, избрав в качестве повседневного выражения благодарности "thank you" / "danke" и другие вариации. Это слово
восходит к индоевропейскому корню "тонг" - думать, чувствовать. "Thank" - всего лишь признание ощущения благодарности, т.е. "я ощущаю благодарность".
А разбрасываться "Спаси (тебя) Бог" каждому встречному и поперечному - расточительно, я так думаю. И опрометчиво. В Древней Руси "благодарень" было, кажется, обыденной формой. И не зря.
P.S. А вот, как говорится "спасибо"
на всех языках. Наводит на размышления.
Current Mood:
thoughtful