Почему-то многие пришедшие за последние 15 лет в русский язык из технического английского термины гнилы, экзистенциально бессмысленны и корявы.
Cловосочетание
cтруйный принтер неизменно вызывает ассоциации с совковым
привокзальным сортиром (а оригинальное английское inkjet нет - в нем чувствуется нечто никелированное, изящное и дышащее грозовой свежестью).
Полагаю, почтенная публика согласится, что это далеко не самый вопиющий пример.
Я не считаю заимствование (хотя процесс, который я имею в виду в данном случае, более соответствует
перекрестному опылению) злом по определению - ибо без него не обошелся ни один из великих живых языков мира. Но каким образом оно должно происходить
правильно, так, чтобы трансплантированные слова не
ссали, не
пердели и не отдавали
тряпкой от швабры во рту?
С другой стороны, быть может "время лечит все" и со временем чужеродные ткани приживаются и врастают в канву... разве современнику Екатерины Второй не казались такими же нелепыми пришедшие из технического немецкого слова - например,
рейсфедер и
штольня?
Current Mood: calm