Как надо понимать или do you understand? Мне неожиданно пришла в голову мысль, что прямым аналогом русского слова "понимать" в английском должно быть не "understand", а именно введенное некогда в растафарианскую лексику негритянским национал-радикалом Malachi Z. York'ом понятие
overstand.
В чем же разница между "overstand" и "understand"? Разница заключается в положении субьекта по отношению к объекту, которым в данным случае является значение, смысловая составляющая предмета. В случае с "understand" субъект находится как бы "под значением", в пассивной позиции, т.е.
позволяет значению доминировать над собой. Йорк и его последователи находили такое отношение нежелательным, считая
understand видом отношений между
угнетателем и
угнетенным и более того - видом отношений, сугубо
навязанных угнетенному угнетателем. "Understand" в такой интерпретации никогда не может стать методом целиком самостоятельного восприятия, ибо субъект не способен подняться выше значения объекта. И поэтому они изобрели понятие "overstand", которое выражает нахождение субъекта в доминирующей позиции, "над" объектом. Т.е. субъект овладевает объектом, а не наоборот.
Русское же "понимать"
в толковом словаре Даля выражается как акт обволакивания, поглощения (
обнять смыслом, разумом), или же как акт, тождественный коитусу (
пойми эту девку, добрая жена будет. говор. также поять. он поял в жены инородку или поял жену из инородок.)
В первой интерпретации "поглощения-обволакивания" отношения субъекта и объекта не обязательно сугубо вертикальны, "верх-низ", они могут быть
латеральны, хотя в конечном итоге поглощение или обволакивание может быть вполне однозначно выражено, как доминирование
поглотившего над
поглощенным.Что любопытно, во второй интерпретации отношение cубъекта к объекту практически не отличается от "overstand". Объект в ходе "по-нимания" субъектом как-бы "принимает миссионерскую позицию" и целиком отдается субъекту. Cубъект же находится в доминантной роли, "верх", по отношению к объекту - что целиком соответствует "overstand". Приставка "по-" здесь целиком отвечает за активную роль субъекта.
Следуя вышенаписанному, можно сравнительно легко превратить "понимать" в прямой эквивалент "understand", всего лишь
кастрировав приставку "по-".
И мы получим слово
онимать.Итак,
о-нимать - очевиден пассивный характер связи, роль "получающего", "нижнего", в отношении субъекта к объекту. И это целиком тождественно "understand".
Собственно, практиковать
онимание значит
быть подвергнутым педикации отдать себя в полное распоряжение объекта.
Current Mood: accomplished