Тени забытых предков исчезают в полдень
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Sunday, October 14th, 2007

    Time Event
    1:09a
    Как надо понимать или do you understand?

    Мне неожиданно пришла в голову мысль, что прямым аналогом русского слова "понимать" в английском должно быть не "understand", а именно введенное некогда в растафарианскую лексику негритянским национал-радикалом Malachi Z. York'ом понятие overstand.

    В чем же разница между "overstand" и "understand"? Разница заключается в положении субьекта по отношению к объекту, которым в данным случае является значение, смысловая составляющая предмета. В случае с "understand" субъект находится как бы "под значением", в пассивной позиции, т.е. позволяет значению доминировать над собой. Йорк и его последователи находили такое отношение нежелательным, считая understand видом отношений между угнетателем и угнетенным и более того - видом отношений, сугубо навязанных угнетенному угнетателем. "Understand" в такой интерпретации никогда не может стать методом целиком самостоятельного восприятия, ибо субъект не способен подняться выше значения объекта. И поэтому они изобрели понятие "overstand", которое выражает нахождение субъекта в доминирующей позиции, "над" объектом. Т.е. субъект овладевает объектом, а не наоборот.

    Русское же "понимать" в толковом словаре Даля выражается как акт обволакивания, поглощения (обнять смыслом, разумом), или же как акт, тождественный коитусу (пойми эту девку, добрая жена будет. говор. также поять. он поял в жены инородку или поял жену из инородок.)

    В первой интерпретации "поглощения-обволакивания" отношения субъекта и объекта не обязательно сугубо вертикальны, "верх-низ", они могут быть латеральны, хотя в конечном итоге поглощение или обволакивание может быть вполне однозначно выражено, как доминирование поглотившего над поглощенным.

    Что любопытно, во второй интерпретации отношение cубъекта к объекту практически не отличается от "overstand". Объект в ходе "по-нимания" субъектом как-бы "принимает миссионерскую позицию" и целиком отдается субъекту. Cубъект же находится в доминантной роли, "верх", по отношению к объекту - что целиком соответствует "overstand". Приставка "по-" здесь целиком отвечает за активную роль субъекта.

    Следуя вышенаписанному, можно сравнительно легко превратить "понимать" в прямой эквивалент "understand", всего лишь кастрировав приставку "по-".

    И мы получим слово онимать.

    Итак, о-нимать - очевиден пассивный характер связи, роль "получающего", "нижнего", в отношении субъекта к объекту. И это целиком тождественно "understand".

    Собственно, практиковать онимание значит быть подвергнутым педикации отдать себя в полное распоряжение объекта.

    Current Mood: accomplished
    11:20a
    Говорят, Гильермо дель Торо будет экранизировать Лавкрафта, "At The Mountains of Madness"

    http://www.latinoreview.com/news.php?id=2982

    Давненько пора.

    P.S. Другое дело, чтобы из этого сплошной "Хеллбой" не получился. Типа, хоррор-комедия.

    (via [info]wg-lj@lj)

    Current Mood: calm

    << Previous Day 2007/10/14
    [Calendar]
    Next Day >>

Mosica Arcana   About LJ.Rossia.org