Смотрел хоррор
"The Burrowers", шняга в общем-то, но очень понравилась и запала в память фраза одного из отрицательных персонажей, которую он бросает мельком, когда они разбивают лагерь посреди прерий, опасаясь нападения индейцев (а на самом деле - неведомой хуйни)
"I want guns on the night."
Бывает так, что ради единствнной реплики второстепенного персонажа стоит смотреть весь фильм/спектакль. Это как раз тот самый случай.
Сколько самурайской
невербальной поэзии в этих незамысловатых словах. Звучит почти как моностих. Самодостаточный во всех отношениях.
И я не в состоянии перевести это адекватно на русский, уложившись в шесть слов.
"Я хочу, чтобы вы направили стволы на ночь?"
Нет, не то.
Всё не то.Всё-таки у англосаксов поэзия насилия, даже расказанная голливудским весёлым языком, доведена почти до совершенства. Поэты серебряного века не знали и не могли знать.
P.S. "Держи стволы на ночь" - это
почти то. Почти. Но нечто отсутствует. ЧТО? Это почти махновская или григорьевская фраза. Это фраза лихих ребят Стеньки Разина, но в ней отсутствует рафинированный finesse
офицера кавалерии, который произнёс их в фильме. Что потеряно в переводе, ЧТО?!