|
| |||
|
|
Буквоедское Взялась читать "Гарри Поттера" сначал в русском любительском переводе, потом, споткнувшись на первой странице, открыла второй народный же перевод для сверки, на третьей не выдержала, озадаченная вопросом, "да что ж там такое было в оригинале?!", нашла в свободном доступе англоязычное издание "Философского камня", правда, американское (они с британским чуть отличаются, как я понимаю). Читаю по-английски, переодически заглядывая в русские тексты, чтобы проверить, что получилось-то. Добралась пока до 9-ой главы. Я говорила, что фанатские претензии надо делить на три? Беру свои слова обратно, делить надо на пять. Если люди что-то ругают, полезно иногда узнать, а что же они хвалят. К народным переводам фэны относились более благосклонно, поэтому я с них и начала. Я сейчас не буду касаться литературных качеств, это тема для отдельного разговора. "Гарри Поттер" книжка детская, она написана очень простым и ясным языком, что и подвело в свое время Росмэн. Детские книжки все так написаны, и вот поэтому их очень трудно переводить - текст запросто может получиться сухим и бесцветным. "Карлсон" тоже прост во всех отношениях, но мы по сей день цитируем перевод Лунгиной, а не Брауде (про пересказ Успенского я просто молчу). Но чисто технических трудностей в них, и это и касается "Гарри Поттера", в общем-то нет, за исключением волшебной терминологии, имен и названий. В "Поттере" есть еще один опасный момент - это цикл, герои и явления меняются на протяжении повествования и это может привести к курьезам. Например, у Рона была крыса, в официальном переводе она женского рода (Короста), в оригинале - мужского (Scabbers), потом выяснится, что это превращенный в крысу Педигрю, так что получается, что ему сменили пол, пока он был крысой. Но это выяснится только в третьей книге. Из Снейпа делали злодея, а он оказался трагической фигурой. Ну бывает, что тут сделаешь. Итак, у меня два перевода - анонимный "народный" и перевод Марии Спивак. Последний очень сильно распиарили в сети, видимо, трудами родственников и знакомых самой Спивак, и даже мне в комментах про него писали, а он как раз плохой. Спивак прежде всего не чувствует русского языка, как литературный текст это не годится. Народный аккуратней и точнее, но суховат, его делали буквалисты. Но про литературные качества, как я уже сказала, сейчас речи не пойдет. И про всякие попытки сконструировать собственные имена персонажам тоже, хотя Дудли и Хогварц мне глаз режут. Кстати, в народном переводе Гермиона носила фамилию Грангер. Такая вот неожиданность. Удивительно, что фэны очень внимательны к мелким неточностям, но любительских переводах их предостаточно. Я сейчас даже не беру случаи, когда переводчики запутались в грамматической конструкции, чаще они просто споткнулись о какое-нибудь слово, иногда очень простое. Что-то объяснимо, а что-то я никак объяснить не могу. У Спивак Дамблдор носит "рясу". Это как раз к вопросу о русском языке. Не всякая длинная мужская одежда - ряса, тут слово рождает лишние ассоциации. Народный перевод обошелся более удачным в контексте словом "балахон". Одежда волшебников состоит из двух основных предметов - robe и поверх него cloak, мантия (как у судейских или у студентов) и плащ (который тоже можно перевести, как "мантия", но тут это именно плащ). Но Спивак уже назвала cloak мантией, с robe надо было как-то выкручиваться. Ну и ладно, вроде бы, но потом robes возникают уже в списке того, что должны иметь ученики Хогвартса: 1. Three sets of plain work robes (black) 2. One plain pointed hat (black) for day wear 3. One pair of protective gloves (dragon hide or similar) 4. One winter cloak (black, silver fastenings) Please note that all pupils' clothes should carry name tags И мы имеем в её переводе: 1. Простая рабочая роба (черная) 3 шт. 2. Повседневная островерхая шляпа (черная) 1 шт. 3. Защитные перчатки (из драконьей кожи или аналогичные) 1 шт. 4. Зимняя мантия (черная, с серебряными застежками) 1 шт. Хрен редьки не слаще. Впереди учитель в рясе, за ним ученики в робах (и дальше Рон и Гарри ходят в робах!). А поверх робы на них мантии. Речь-то идет о школьной форме учеников - три мантии (черных), одна остроконечная шляпа, пара перчаток, зимний плащ. Ролинг пародирует обычный список для школы ("всем иметь школьную форму, спортивную форму, сменную обувь etc") и включает в него типичное примечание "Please note that all pupils' clothes should carry name tags" - на одежде должны быть нашиты метки с именем, чтобы не теряли свои вещи. В народном переводе эту фразу облагородили - "Пожалуйста, учтите, что вся одежда учеников должна иметь вышитые инициалы." Ученики в робах проходят Сортировку (нет уж, все таки лучше бы было распределение). При первом появлении Дамблдор ест lemon drops - круглые лимонные леденцы, фактически монпансье. Он предлагает их своей собеседнице и она сначала не понимает, о чем речь. Он поясняет, что это магловские конфеты. У Спивак lemon drops - и есть лимонные леденцы, в народном переводе - лимонные дольки. "Дольки" - чуть лучше, но в целом потеряна логика, потому что недоумение волшебницы вызвано названием - какие-то лимонные капли? Понятие "леденцы"-то в волшебном мире существует. Здесь просто не нашли эквивалента (сошло бы какое-нибудь "лимонки", наверное, да и монпансье хотя бы). Но дальше почему-то у Спивак Дамблдор "отлеплял от леденца обертку", хотя в оригинале пытался разлепить два леденца - "was unsticking two lemon drops". Мелочь, но появление обертки непонятно чем обусловлено. Куда странннее, откуда у Дамблдора "пинетки" - "Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки." Он в своем возрасте до сих пор ходит в пинетках или мадам Помфри застала его младенцем?! В оригинале и народном переводе речь идет о earmuffs - наушниках, которые носят для тепла. Других значений у этого слова нет (Objects designed to cover a person's ears for protection against cold or noise). К рясе добавляются пинетки теперь. Хагрид, который выражется на простонародном, но запутанном языке, непрочь выпить - "What about that tea then, eh?" he said, rubbing his hands together."I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind." - Как насчет чайку? И если есть чего покрепче, я бы не возражал. В народном переводе в любви к алкоголю ему отказали - "Итак, как насчет чая? – сказал он, потирая руки. – Я бы не отказался от очень крепкого". Переводчиков почему-то в обоих версиях смутило, что он егерь (или лесник) - gamekeeper. Поэтому когда Драко Малфой называет Хагрида слугой, а Гарри поправляет его - Хагрид егерь ("He's the gamekeeper," said Harry), у Спивак он оказывается привратником, в народном - хранителем ключей (возможно, конечно, что это как раз разница британской и американской версии текста и там был keeper of the keys, но Спивак явно опиралась как раз на американскую). В обоих переводах возникла проблема с волшебными сладостями - Bettie Bott's Every Flavor Beans. У них есть конкретный магловский аналог, который продается сейчас в каждом супермаркете - Jelly Beans, продолговатые разноцветные конфеты, похожие на мармелад. В народном переводе они стали бобами (буквалисты!), у Спивак - орешками. Вообще-то это просто желейное или мармеладное драже. Рон и Гарри едят свои "орешки/бобы" с экзотическими вкусами и Рону попадается невкусное - со вкусом брюссельской капусты (sprouts - в данном случае имеются в виду именно brussels sprouts, дети её ненавидят). В народном переводе это уже спаржа (понятно, среагировали на первое значение слова - росток, побег, ну там и до спаржи рукой подать). Опять же в обоих переводах не повернулась рука назвать миссис Уизли "женщиной", а только "дамой". Один из близнецов дразнит мать на платформе, притворившись, что она перепутала его с братом - "I'm not Fred, I'm George," said the boy. "Honestly, woman, you call yourself our mother? Can't you tell I'm George?" - "Я не Фред, я Джордж. Серьезно, женщина, и ты еще называешь себя нашей матерью?" (можно было "И эта женщина называет себя нашей матерью?"). У Спивак эта фраза выглядит так - "Я не Фред, я Джордж, — с укором сказал мальчик. — Послушайте, дама, и вы осмеливаетесь называть себя матерью?". В народном переводе - "Я не Фред, я Джордж, – сообщил мальчик. – Уважаемая дама, и после этого вы называете себя моей матерью?". Это к тому, что переводчики субъективно привязаны к персонажам, видимо, и не позволяют к миссис Уизли обращаться так неуважительно. Призрак смотрит, как Гарри за ужином нарезает стейк - watching Harry cut up his steak. У Спивак Гарри ножом пользоваться не умеет - "наблюдая, как Гарри вгрызается в стейк". Вот такой вот мелочи рассыпано по каждой странице, я уж просто первое попавшееся процитировала, - где-то подправили интонацию (есть такое, и куда существенней, чем женщину заменить на даму), где-то запутались в грамматике, где-то не поняли. Это не критично (в отличие от стилистических огрехов), все ошибаются, если бы фэны не кричали криком, когда Оранский спутал кабачки и капусту, хотя там была автоматическая ошибка на фонетическом сходстве - cabbage. Но в тех же любительских переводах есть путанница с названиями обычной человеческой еды: на праздничном ужине в Хогвартсе подают британскую классику - ростбиф, цыпленка, свинные и бараньи отбивные котлеты (chops), картошку вареную, жаренную и фри, йоркшиский пудинг, мясную подливку (gravy). В переводах возникли ребрышки, чипсы и жаренная говядина, а баранина сменилась на телятину. Trifle - десерт из бисквита, фруктов и сливок - прератился в "трюфеля" (народный перевод) и трюфели (Спивак). Трюфель между тем truffle.Это тот же случай, что и с кабачками. В любительских переводах уперлись с Diagon Alley - так и пишут Диагон Аллея, хотя alley - это очень узкий переулок. С другой стороны, в следующей книге из-за нечеткого произношения названия улицы Гарри попадет не туда, видимо, там получилось слово diagonallу, с переулком трудно было бы найти какой-то эквивалент в этом случае. Ну и из курьезного, хотя тут переводчики не виноваты, просто сложный случай - сцена, где Гарри попадает на платформу 9 и 3/4. Это по фильму мы все знаем, куда именно надо было направить тележку, на Кингc Кросс теперь висит табличка и торчит кусок тележки из стены, а в английском тексте не было понятно ничего. Ролинг то место, куда должен был въехать Гарри, обозначила словом barrier - the dividing barrier between the two platforms. Русские переводчики его просто скалькировали - барьер. Но в нашем представлении, с учетом контекста, барьер - это какое-то ограждение. Гарри смотрит на барьер и тут возникает единственная характеристика преграды - It looked very solid. Зная, в чем дело, можно понять, что "барьер" был цельным, плотным, сплошным. Перед вами глухая стена. Но переводчики не знали, и даже из фотографий Кингс Кросс фиг что поймешь. В народном, буквальном переводе, они вывернулись - "Он повернул тележку и пристально посмотрел на барьер. Тот выглядел весьма твердым.", а вот у Спивак получилась чепуха - "Он покатил тележку вперед, глядя на барьер. Барьер был железный." Фото из интернетов Так что я бы не торопилась ругать официальный перевод за "неточность". Я думаю, тут счет равный. |
|||||||||||||