Про сову
Я могу долго копаться в "Гарри Поттере" и его переводах, но тут галактеко озвереет, кроме фэнов ГП, конечно. Поэтому лучше остановиться. Но про сову напоследок всё же скажу (и на этом закончим). Как стоило бы звать Hedwig по-русски? Букля, конечно, смешное имя, но оно никак не обосновано, кроме сомнительной привязки ко второму слогу в имени Hedwig. Wig - парик, но знаете ли, в имени Албус второй слог "bus", но из этого не следует, что Дамблдора имеет смысл переименовать в Трамвай, следуя той же логике, что и "парик-букля". Так что идею Букли, тем более, что никому из героев в оригинале имя совы не кажется особо смешным, отбросим сразу. Прямая транскрипция Хедвиг для русского языка не очень хороша, поскольку никак не указывает на пол совы, а она "девочка". Но ведь в тексте четко указано, откуда Гарри вообще это имя взял - он вычитал его в "Истории Магии". То есть, среди всяких Мерлинов, Морган, Парацельсов и прочих королей Артуров ему встретилась какая-то историческая для волшебного мира личность по имени Hedwig. Она была достаточно важной фигурой, раз попала в учебник истории. В реальности имя Hedwig принадлежало двум святым - Ядвиге Силезской (покровительнице сирот) и Ядвиге, королеве Польши, а её вообще короновали как короля. Кроме этого есть еще несколько известных исторических Ядвиг (Гедвиг и Хедвиг в различных транскрипциях), все они были высокого происхождения. Гарри выбрал для своей совы старинное королевское имя. Так что сову, хотя бы из уважения, стоило звать Ядвигой (или даже Гедвигой - если имитировать "древнее германское" происхождение имени). Понятно, что это моё субъективное мнение.