|
| |||
|
|
Плащ и мантия
Ладно, поттерианцы, на вашей улице праздник, маленький, конечно, но мы вернемся к штудиям. В одном из прошлых постов про переводы я мельком писала про коллизию с одеждой волшебников. Но она, на самом деле, достойна более внимательного рассмотрения. Потому что на первый взгляд может показаться, что проблемы нет.
Вкратце повторю суть дела: волшебники одеваются по принятой у них моде - носят robe, поверх которого надевается cloak. Слово robe имеет множество близких значений и в целом описывает некую широкую и довольно длинную одежду - халат, мантию, сутану, рясу, "одеяние", балахон, платье (а еще плед и сходные предметы, которыми можно укрыть ноги для тепла, но они сейчас нас не интересуют). В современном и наиболее часто употребимом значении это церемониальная форма, которую носят студенты и преподаватели университетов (academic robe), выпускники надевают по случаю окончания школы, и в ряде стран обязаны носить юристы в суде. Монахи и священники тоже носят pulpit или preaching robes. Как пишет Mirriam Webster - a : a long flowing outer garment; especially : one used for ceremonial occasions or as a symbol of office or profession. Wictionary снабдил статью о robe понятной картинкой, которой я воспользуюсь:
судья в судейской мантии
Теперь cloak - это плащ, но не современное легкое пальто с рукавами, который trench coat, reincoat, duster и просто coat, а тот, который носили с доисторических времен - широкий кусок ткани, накинутый на плечи, с застежкой на груди.
господин в плаще
Если же речь идет о королевском облачении, которое тоже представляет собой широкий плащ, то это coronation mantle, парадный cloak королевских особ. Казалось бы, переводим robe как мантия (или в каких-то случаях балахон), а cloak - как плащ. Проще пареной репы. Но вспомним самое начало романа, когда дядя Вернон замечает на улице всякие странности, в частности людей в этих самых cloaks - a lot of strangely dressed people about. People in cloaks. Перевести в данном случае эту фразу как "люди в плащах" нельзя, потому что на дворе осень и ничего странного в том, что люди носят плащи, нет. По-русски вполне допустимо назвать этот предмет "мантией" по типу королевской, но у нас есть другая мантия под этой. Народные переводчики поступили разумно и просто - они стали переводить cloak как "мантия", если контекст позволял и смысл не искажался. И поэтому у них дядя Вернон "просто не мог не заметить огромного количества странно одетых людей. Людей в мантиях.". Смысл сохранен, что именно смутило дядю Вернона в их одежде, понятно. Но когда позже на сцене появляется Дамблдор, то в народном переводе он одет уже в "балахон" и "плащ" (robe и cloak), а ученикам уже надо иметь мантии (robes). И это правильно. Не знаю, какой именно вид robe носил Дамблдор вне Хогвартса, может быть, это не была форменная профессорская мантия, а что-то для дома, но тоже длинное. Балахон вполне годится. Мария Спивак тоже одела странных людей в мантии. Но дальше она решила соблюдать единообразие терминов любым путем: если уж назвала cloak мантией, то и не отходить от этого слова, а для robe найти другое название, и так эту пару и использовать в дальнейшем. И вот так на Дамблдоре оказалась под мантией ряса. Но ряса - "верхняя длинная одежда в талию и с широкими рукавами у православного духовенства" (словарь иностранных слов, 2004). То есть, это не просто одежда священника или монаха, но еще и православного священника и монаха (у католиков сутана и хабитус, у протестантов свои облачения). Я ничего не знаю о вероисповедании Дамблдора, но он уж никак не священник. Даже без этих отступлений понятно, что слово "ряса" тут неуместно совсем. Но когда дело дошло до учеников Хогвартса, Спивак всё же почувствовала, что дети в рясах - как-то это дискомфортно, всё-таки что-то тут не так. Надо сказать, она проделала большую работу, перерыла словари и нашла для слова robe еще один эквивалент - роба - "мантия франц. професс., судей и пр.". Но только не посмотрела, что это словарь 1907 года издания. В современном русском языке роба - это грубая рабочая одежда. А характеристика этой школьной "робы" окончательно добила дело - "Простая рабочая роба (черная) ". У меня так и вовсе возникли тюремные ассоциации. В оригинале "Three sets of plain work robes (black)" - три комплекта простых (повседневных, рабочих) мантий (черных). Собственно, почему перевод Спивак плох - она использует слова не к месту, не в том значении, не там и не так. Плохой русский язык. Это у неё Гарри Поттер "вгрызался в стейк". Мало того, что это неверный перевод, но даже если бы речь шла о том, что он жадно ел этот стейк, мясо не грызут, если, конечно, оно не доведено до состояния сухарика. Как можно было бы опоступить с проклятыми cloaks в начале романа? Одним словом там не обойтись, точный эквивалент "плащ" не подходит, тут можно только придумать что-то, объясняющее само явление. Поскольку картинку мы видим глазами Вернона, а он не очень-то образован и умен, то искать какие-нибудь экзотические слова не стоило, люди могли носить "старинные накидки/плащи", "длинные накидки", "причудливые плащи", тут вы можете поупражняться сами. Или оставить "мантию" без пояснений. Такая казалось бы мелочь, но вот. |
|||||||||||||