|
| |||
|
|
мисс Стоун Вот, уже "Утопию" никто не смотрит, зато про Розетту Стоун все знают. Мои пять копеек. Во-первых, две женщины (невидимые кавычки) - Розетта Стоун и Капитолина Вулф бродят по художественной литературе довольно активно. Особенно Розетта, поскольку она часто встречается в разговорной речи, когда-то приводили цитату, где она даже фигурировала, как египтолог. У меня уже на всякое упоминание бедной Розетты срабатывает рефлекс. Во-вторых, да, есть обучающая программа Rosetta Stone, названная так именно в честь розетского камня, который, как мы помним, послужил ключом к расшифровке египетских иероглифов именно потому, что на нем был выбит текст на разных языках - греческом и египетском (демотический и иероглифический тексты). В-третьих, rosetta stone - устоявшееся выражение и даже фактически идиома в английском языке: one that gives a clue to understanding anything that serves as a key to transcription, translation, or some previously indecipherable mystery. a clue, breakthrough, or discovery that provides crucial knowledge for the solving of a puzzle or problem. и тд. В приведенном мной примере играет роль контекст, я слушала фоном, но речь шла о том, что из-за сходного написания испанское éxito (успех, результат) и английское exit (выход) путают при переводах, а это привело к неверному пониманию исходного текста. По идее, оба значения словосочетания rosetta stone (рок-группу Rosetta Stone из обсуждения мы исключаем) - языковая программа (в сериалах современные реалии попадаются на каждом шагу) и матафора ключа к шифру - подходят. Я бы остановилась на втором в данном случае, как более распространенном и общепринятом, и еще потому, что из контекста следует, что героиня выступает не столько в роли переводчика, сколько в качестве дешифровщика какого-то непонятного или противоречивого текста. Какой понятный и нейтральный эквивалент выбрать - дело переводчика. Можете придумать сами свои варианты. |
|||||||||||||