Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Культовый Журнал ([info]syn_corpuscula)
@ 2013-02-07 21:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
мисс Стоун
Вот, уже "Утопию" никто не смотрит, зато про Розетту Стоун все знают.

Мои пять копеек. Во-первых, две женщины (невидимые кавычки) - Розетта Стоун и Капитолина Вулф бродят по художественной литературе довольно активно. Особенно Розетта, поскольку она часто встречается в разговорной речи, когда-то приводили цитату, где она даже фигурировала, как египтолог. У меня уже на всякое упоминание бедной Розетты срабатывает рефлекс.

Во-вторых, да, есть обучающая программа Rosetta Stone, названная так именно в честь розетского камня, который, как мы помним, послужил ключом к расшифровке египетских иероглифов именно потому, что на нем был выбит текст на разных языках - греческом и египетском (демотический и иероглифический тексты).

В-третьих, rosetta stone - устоявшееся выражение и даже фактически идиома в английском языке:

one that gives a clue to understanding
anything that serves as a key to transcription, translation, or some previously indecipherable mystery.
a clue, breakthrough, or discovery that provides crucial knowledge for the solving of a puzzle or problem.

и тд.

В приведенном мной примере играет роль контекст, я слушала фоном, но речь шла о том, что из-за сходного написания испанское éxito (успех, результат) и английское exit (выход) путают при переводах, а это привело к неверному пониманию исходного текста. По идее, оба значения словосочетания rosetta stone (рок-группу Rosetta Stone из обсуждения мы исключаем) - языковая программа (в сериалах современные реалии попадаются на каждом шагу) и матафора ключа к шифру - подходят. Я бы остановилась на втором в данном случае, как более распространенном и общепринятом, и еще потому, что из контекста следует, что героиня выступает не столько в роли переводчика, сколько в качестве дешифровщика какого-то непонятного или противоречивого текста. Какой понятный и нейтральный эквивалент выбрать - дело переводчика. Можете придумать сами свои варианты.


(Читать комментарии) (Добавить комментарий)