|
| |||
|
|
Специальный язык
Вот кстати, полезная статья для переводчиков (или, простите, я должна называть вас "расшифровщиками с английского"?): те, кто сталкивался со всякими европейскими чиновниками из разных организаций вроде Юнеско или Еврокомиссии, замечали, наверное, что эти люди употребляют большое количество вымышленных английских терминов. Сочинять аббревиатуры и собственные слова, по-моему, часть их работы. Оказывается, что тех, для кого английский язык является родным, этот чиновничий евро-инглиш тоже ставит в тупик. Какие-то бытовые слова объяснимы - скажем, в вместо text европейцы говорят SMS, но в статье приводится словарь часто употребимых терминов, которые в англоговорящих странах используются в другом значении, в иных конструкциях или не используются вовсе. Для примера: Cabinet Explanation: ‘Cabinet’ (usually pronounced ‘cabinay’ by English speakers and ‘cabinet’ by others) is the term used at the Commission (and informally at the Court of Auditors) to refer to the private office of a Commissioner (or Member). Other than denoting a piece of furniture, the term is most commonly used in Britain to refer to ‘the senior ministers of the British Government’. The ‘British cabinet’ is therefore ‘the principal executive group of British government’ and not the private office of the British member of the Commission or Court or the staff thereof. Example: ‘the British cabinet’. Alternatives: ‘private office’, sometimes, just ‘office’. |
|||||||||||||