|
| |||
|
|
Про картошечки Я тут очередной раз натолкнулась на дурацкий перевод названия фильма, так что вернусь еще раз к этой грустной теме. Повторюсь - название имеет смысл переводить в самом конце, исходя из содержания фильма, культурных отсылок, если они есть, и так далее. А еще очень полезно лишний раз заглянуть в словарь, особенно, если перевод кажется очевидным, хотя с сюжетом никакой связи не прослеживается. Про несчастный "The Whole Nine Yards", который у нас известен, как "9 ярдов",я уже писала. Мало того, что это очень распространенное устойчивое выражение, так ведь и в самом фильме "девять ярдов" упоминаются только один раз и ровно в том же значении - "всё без остатка", а в данном контексте "до последней копейки": - So if Jimmy kills you... - And Janni. Let's not forget about Janni. - Then he gets the money. All of it. - The whole nine yards. А вот другой пример - в 4-ом сезоне "Секреток" есть серия "Small Potatoes", которую упорно в разных источниках переводят как "Маленькие картофелины". Ну да, small - маленькие, potato - картошка, всё верно, если не смотреть серию. Никакие картошки, большие или маленькие, в истории не присутствуют. А вот в тексте самой серии выражение small potatoes встречается два раза. Первый раз отец хвостатого Монстра Недели, сам цирковой "человек-обезьяна", рассказывает, как корил сына за то, что тот решил удалить хвост: l said ''Son, you ain't much to look at, you ain't no athlete and you sure the hell ain't no Einstein, but at least you got that tail. Otherwise, you're just small potatoes.'' But he didn't listen. Второй раз это выражение использует Малдер, отвечая на вопрос Скалли - Now you think there's no X-File here? - No. No. l think the only thing that's here is small potatoes. Small potatoes - что-то или кто-то неважный, незначительный, никто, пустое место, ерунда, мелочовка какая-то и тд. В англо-русском словаре это выражение тоже имеется. |
|||||||||||||