|
| |||
|
|
Сетую Второй раз мне пишут, что закрыли Нотабеноид. Я против репрессий и копирайта, пусть цветут сто цветов. Теоретически. Но как доходит дело до самодеятельных переводов, да и профессиональных тоже, так у меня когнитивный диссонанс. Я тут взялась читать "Хеллблейзера", это комикс про Константина, начала по-английски, а потом натолкнулась на русский перевод. Вот, думаю, отлично, что я себе мозг ломаю, я же так, чисто для ознакомления с сюжетом. Но не тут-то было. Глаза закровоточили сразу. Плохие переводы бывают разные - бывает, стиль первоисточника потерян, бывает, ошибок много, а бывает безобразие. Безобразие - это когда человек не понимает текста, хотя знает слова. Не понимает логики предложения, не видит, где подлежащее, а где сказуемое. И тогда он склеивает слова в предложение на своё усмотрение. И ты читаешь, и не можешь сообразить, что это за ахинея, неужто у меня дислексия случилась внезапно. Что, и в первоисточнике так?! Так вот, вот это очень плохо. Я даже разбирать не хочу. Да, первоисточник тяжеловат, там очень много британизмов, если можно так выразиться, и это устаревший уже разговорный язык, язык 80-ых. Трудновато идет. Но есть же простые вещи совсем, попробуйте вот это разобрать: Я ждала, что ты найдешь меня, но не знала кого конкретно. Ты не знал, кого ты найдешь. Что было в оригинале: I was waiting, you found me. I don't know what I was waiting for, you don't know what you found. Это называется, почти попал. Врожденное косноязычие сработало, запутался с придаточным предложением. Поэтому мне с одной стороны жалко Нотабеноид, а с другой - "поубывав бы". |
|||||||||||||