Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Культовый Журнал ([info]syn_corpuscula)
@ 2015-03-27 22:08:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Кулинарное
Мне кажется, что кулинарные книги и передачи переводят люди, которые голодают или, как Похлёбкин, из принципа питаются одним просом. Смотрю Джейми Оливера, переводчик усердно переводит aubergine как цуккини. На экране баклажан, а он говорит цуккини. И почему рикотта "жидкий творог"? Я перестала покупать хоть какие-то переводные кулинарные книги, потому что "бифштекс из лосося" невозможно видеть. А более экзотические, по мнению переводчика, продукты превращаются вообще в чёрт знает что. Фенхель - это не укроп, чёрт возьми!!! А тесто Фило это тесто Фило, не надо придумывать альтернативные варианты. Угадай мелодию какое-то.  


(Читать комментарии) (Добавить комментарий)