|
| |||
|
|
Кулинарное Мне кажется, что кулинарные книги и передачи переводят люди, которые голодают или, как Похлёбкин, из принципа питаются одним просом. Смотрю Джейми Оливера, переводчик усердно переводит aubergine как цуккини. На экране баклажан, а он говорит цуккини. И почему рикотта "жидкий творог"? Я перестала покупать хоть какие-то переводные кулинарные книги, потому что "бифштекс из лосося" невозможно видеть. А более экзотические, по мнению переводчика, продукты превращаются вообще в чёрт знает что. Фенхель - это не укроп, чёрт возьми!!! А тесто Фило это тесто Фило, не надо придумывать альтернативные варианты. Угадай мелодию какое-то. |
|||||||||||||