Две загадки
Была у меня неразрешимая загадка, почему название сериала "You Are the Worst" на русский перевели как "Ты воплощение порока". You are the worst - это не цитата из какого-то литературного источника, а в сериале сама фраза звучит в диалоге в конце первого сезона, когда барышня кричит своему британскому бойфренду, что он хуже всех, хуже некуда уже. Она совершенно бытовая и часто употребимая, как и you are the best.
Теперь к ней прибавилась вторая загадка - почему The Halcyon перевели, как "Алкион". Прилагательное halcyon (era, time, place) - это идиллическое, мирное, тихое время или место. Существительное halcyon - зимородок, в честь дочери Эола Алкионы. Поскольку в сериале это название отеля "Halсyon Hotel", в котором царит не такая уж идиллия, и метафора предвоенного времени, уже не такого мирного, то по идее мысль должна была двигаться в этом направлении. Но даже если предположить тут греческую мифологию, то кто черт возьми этот Алкион?
Какова была логика переводчиков?