Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Культовый Журнал ([info]syn_corpuscula)
@ 2017-01-27 14:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Две загадки
Была у меня неразрешимая загадка, почему название сериала "You Are the Worst" на русский перевели как "Ты воплощение порока". You are the worst  - это не цитата из какого-то литературного источника, а в сериале сама фраза звучит в диалоге в конце первого сезона, когда барышня кричит своему британскому бойфренду, что он хуже всех, хуже некуда уже. Она совершенно бытовая и часто употребимая, как и you are the best.

Теперь к ней прибавилась вторая загадка - почему The Halcyon перевели, как "Алкион".  Прилагательное halcyon (era, time, place) - это идиллическое, мирное, тихое время или место. Существительное halcyon - зимородок, в честь дочери Эола Алкионы. Поскольку в сериале это название отеля "Halсyon Hotel", в котором царит не такая уж идиллия,  и метафора предвоенного времени, уже не такого мирного, то по идее мысль должна была двигаться в этом направлении. Но даже если предположить тут греческую мифологию, то кто черт возьми этот Алкион?

Какова была логика переводчиков? 


(Читать комментарии) (Добавить комментарий)