Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Культовый Журнал ([info]syn_corpuscula)
@ 2017-03-30 22:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ghost in the Shell (2017) - фильм
Хаха! Плохо буквально всьооо!

Надо продолжать? Не? Это просто плохой фильм, даже если забыть о первоисточнике и смотреть с чистого листа. Но проблема в том, что забыть вам намеренно не дадут, потому что создатели фильма всю дорогу приставляют губы Никанора Ивановича к носу Ивана Кузьмича: берут дословно сцену из канонического "Призрака" и пришивают её к своему сюжету. Сцена клеится плохо и по смыслу, и визуально, но создатели не унывают и густо замазывают шов мазилкой с блёстками - ненавистной зрелищностью, которая в этом случае напоминает американский детский коктейль, где и мороженное, и пирожное, и бенгальский огонь, и посыпано звездочками, а потом еще воткнут сникерс, Барби и зонтик. Главное, всего и побольше.

Чтобы было понятно, как это выглядит: если помните, в оригинале была важная сцена, когда Майор долго всплывает из толщи воды в полной темноте в заливе. В нынешнем фильме в ровно такой же сцене есть и живописные развалины, и водоросли, и большие расписные медузы ("мы похожи на арбузы"), и яркие разноцветные огни на поверхности. Ну прямо Большой Барьерный риф, есть на что посмотреть, кругом "перламутровые пуговицы". Диалог, который следует за этим в первоисточнике, здесь представляет собой какую-то пафосную чепуху, не стоящую внимания.

Сцена из аниме 1995 г.

Всё избыточно: город, напичканный 3Д финтифлюшками аж в глазах рябит, что не мешает внезапно переключать эту расписную красоту на стилистику оригинала с монотонными облезлыми фасадами, количество взрывов и беспорядочной стрельбы, и, конечно, киборги. Тут и на словах десять раз скажут, что у всех вставные части тела, причем, ни к селу, ни к городу,  и сто раз покажут. У кого рука, у кого нога, у кого челюсть, всё на показ. Естественно, этим улучшенцам приходится ходить без одежды, иначе их блестящие механизмы не будут видны.  Если уж нам доложили, что Майор - результат высоких технологий, то нам еще пол фильма будут талдычить, что она одна в своем роде, что это так поразительно, и что она прекрасна.


И всё это под назойливую оркестровую музыку. А вы думали, там будет знакомая тема Кендзи Каваи? Будет, та самая, но только на финальных титрах, а остальное время грохочет обычный голливудский саундтрек, который хоть куда приставь - можно к "Кинг Конгу", а можно к "Дню независимости".

Что касается сюжета, то при том, что этот составной кадавр собран из обрывков фильма 1995 года и телеверсий, главная идея претерпела изменения. Видимо, таким образом сценаристы попытались проявить оригинальность - у них было так, а мы сделаем эдак. В каноническом "Призраке", как и в его предшественнике, в "Блейдраннере", речь шла об осознании и принятии своего "я" искусственным, или частично искусственным существом. Кто я - сосуд ли я, в котором пустота, или огонь, мерцающий в сосуде. У Ридли Скотта репликанты в конце концов ощущали себя людьми, у Осии Майор сливалась с кибер-разумом в единое, новое создание, живое, но не человеческое.


Тут у нас всё простенько и тупенько: героиня узнает, что её и без того скудные воспоминания ненастоящие, открывает своё бунтарское  прошлое (возражала против технологий с помощью бумажных листовок в заброшенном сарае) и воссоединяется с мамой. Теперь она человек, потому что рождена от мамы, а не из бочки с белой жидкостью. И котик её признал сразу! А кто еще может безошибочно отличить хьюмана от не хьюмана кроме котика?

В поисках своей идентичности ей помог кибер-страдалец, траченый коррозией, Майкл Питт. Кстати, единственный, кто во всем фильме действительно играет. Хидео Кудзе - персонаж манги и аниме, здесь же он выполняет функцию Кукловода-перевертыша: в оригинале Кукловод приводил Майора к новому кибер-сознанию, здесь Кудзе делает из неё "человека" уговорами.


И если уж зашла речь об актерах, то чтобы как-то обосновано ввести "японскость", ансамбль сделали многонациональным со всеми полагающимися акцентами (правда, героиню Жюльет Бинош переводчики лишили национальности, но об этом позже), так что бедный Такеси Китано в качестве "свадебного японца" должен был по замыслу выглядеть логично - раз уж тут через одного иностранец. Китано ничего не играет совсем, даже не пытается. Его от этой затеи вообще, по-моему, тошнило - сидеть тут японцем перед гайдзинами.

Зато чтобы отдать должное родине оригинала, именно его персонаж вершит финальное правосудие над злодеем, а Кудзе и Майор на самом деле оказываются душами японцев, пересаженными в гайдзинские тела. Наверное, сценаристы хотели как лучше, но метафора вышла смешная, особенно если смотреть глазами отаку - и мангу японскую опошлили, и души японские украли, сволочи.

Что ж до Скарлетт Йоханссон, то я не буду повторяться  - напрасно её пытаются внедрить на поляну блокбастеров, потому что амплуа бой-бабы на неё не садиться ну никак. А тут еще и с характером не определились - то она застывший робот, то её распирает от эмоций до крика, причем, у этого перехода из одного состояния в другое нет логических обоснований. Просто расчувствовалась вдруг и всё.

Ну и голый костюм - ужасная неудача. Когда она одета в любой другой комбинезон, она худенькая, но как только в этом её кибер-неглиже, так превращается в пельмешку.

Я еще в прошлый раз писала, что не могу себе представить, как Скарлетт будет отрывать себе руки, и, честно говоря, думала, что без этого здесь обойдутся. Но таки она их отрывает! И только я приготовилась, что уж тогда и голову оторвут, как в каноне, так нет! Встала и пошла! Без рук! Венера Токийская.


Это было смешно.

И я обещала про Бинош. Поскольку у нас в кино обнаружился сеанс для извращенцев - на английском языке с русскими субтитрами, чем я и воспользовалась, то я обратила внимание, что если в оригинале её героиня француженка доктор Уэле (Dr. Ouélet), то в субтитрах она Уэлет. Думаю, с ударением на первый слог.  Но эта деталь не существенна, потому что вряд ли в переводе сохранили акцент, как и у остальных. И только Китано говорит по японски назло всем.

Так что если вы хотите посидеть в тепле и темноте под громкую музыку за 200 с лишним рублей с пакетом сникерсов, то вполне сойдет. Но не надо рассчитывать на какие-то развлечения сверх этого. С тем же успехом можно хрустеть шоколадкой в темноте и на каком-то другом фильме. 


(Читать комментарии) (Добавить комментарий)