|
| |||
|
|
Рассказы переводчиков Из телеграм-канала @irregardless: А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал: — В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет. И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было: «Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит. Настает январь холодный — в отпуск едет Ванька-взводный»”. Ну я сосредоточился и выдал: “In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday. When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!” Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание. — Гениально! — восхитились мы. — Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”. Из @transcreate it: Александра Борисенко рассказывала. В рассказе «Ангел-хранитель» (1938 г., автор — Э.К. Бентли) главный герой берет с книжной полки первое издание «Охоты на Снарка» Кэрролла. Написано: «…он вытащил тоненькую книгу в красном переплете: “Это одна из самых красивых книг, которые я видел”». И я (рассказывает Борисенко) просто так — ничего выяснять не надо было, всё понятно, — решила посмотреть, что это была за книга. Загнала в гугл первое издание «Охоты на Снарка» — и оно нашлось. Но бежевенькое! Автор не мог перепутать цвет книги — это раз. Это не могло быть не первое издание — это два. Но оно бежевенькое! И это такой ужасный был момент!.. Красная книга потом тоже нашлась, на антикварном сайте. Кэрролл лично заказал дополнительные 100 красных экземпляров с золотым тиснением, чтобы подписать и подарить своим друзьям. То есть, автор одним словом ненавязчиво сообщил о том, что у героя на полке стояло коллекционное издание с личным автографом Кэрролла. Написали примечание переводчика про это. А это встречный лингвистический анекдот (заподозрила в Лавке какой-то фашизм, когда увидела их цены на кабачки): |
|||||||||||||