Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Культовый Журнал ([info]syn_corpuscula)
@ 2012-11-30 02:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
У семи нянек
Второй день читаю историю переводов многострадального "Гарри Поттера". Очень поучительно для издательств должно быть, но только урок, судя по всему, впрок не идет.

Я не прочла ни одной книги Ролинг, поэтому о качестве переводов я судить не могу и естественно не буду. Но в начале нулевых, еще до выхода официального перевода, я попробовала читать народный перевод. Текст был совершенно деревянный, так что я его бросила, и больше к нему не возвращалась. Ну и посмотрела в последствии все фильмы, первый - в кинотеатре, на дневном сеансе в детские каникулы. С полным, так сказать, погружением. Впечатлений как от концерта Айрон Мейден - на всю жизнь. Остальное по телевизору или на компе, три части - в оригинале по английски. Так что суть споров в общих чертах понятна.

Что ж случилось с бедным мальчиком в нашей стране? Когда Росмэн получил права на перевод "Поттера", книга уже была бестселлером в мире и в России тоже уже был свой фэндом. Как с ним взаимодействовать и вообще обращать ли на него внимание, никто толком не знал ни здесь, ни на западе. Warner Bros как раз купили права на экранизацию и травили фанатские сайты, отбирая домены у маленьких детей. Пример войны Лукасфилм и Фокс с фэнами "Звездных войн" и "Секретных материалов" ничему хорошему их не научил, так что они сильно попортили себе карму прежде, чем сообразили, что злят собственную же аудиторию. В России поттерианцев не трогали и они жили своей бурной жизнью. Костяк фэндома составляли те, кто прочли книгу в оригинале, остальную и, наверное, большую часть - те, кто читали любительские переводы. В издательствах сообразили, что рынок есть, Росмэн перехватил инициативу, но решил отделаться как обычно - найти переводчика, который работу сделает быстро и дешево. Главное - быстро. Потому что переводчикам художественной литературы и так платят нечеловечески мало. В результате какого-то полуконкурса они заключили договор на перевод 3-х книг с Игорем Оранским, который раньше переводил Роберта Хайнлайна и, как я понимаю, какого-то серьезного опыта не имел. Платили 40 долларов за авторский лист, это примерно 10-12 печатных страниц в Ворде. Угу, за мировой бестселлер, где переводчик - считай второй автор. Оранский перевел первую книгу и работу сдал. Фэндом прочел и пришел в бешенство. Любой фэндом очень возбудим, по нынешним временам такая реакция никого не удивила бы, но тогда крик стоял на весь рунет, я читала эти простыни с перечнем ошибок.

Росмэн хотя и побаивался недовольства - они попросили Оранского переводить как можно ближе к тексту, но к такой реакции был совершенно не готов. Они расторгли с ним контракт и передали заказ Марине Литвиновой.

Но судя по претензиям читателей, половина вины за огрехи лежит не на Игоре Оранском, а на редакторах. Даже плохонький перевод можно привести в нормальное состояние редактурой, просто надо относиться к работе как к работе, а не как к поводу пить чай в приятной компании. Но старый институт и перевода, и рекдактуры в 90-е годы был полностью разрушен. Поэтому в тексте жабы превращаются в черепах и обратно безо всякого волшебства, герои меняют имена и лезут всякие корявости. Тут надо еще учитывать, что у переводчиков художественной литературы есть своя специализация - кто-то чувствует одного автора, кто-то другого, кто-то знает современную литературу, кто-то - классическую. Оранский никогда не переводил детских книг и сказок, а у этого жанра есть своя специфика, этот текст надо тоже чувствовать. Росмэн над этим не задумывался, кто ж мог знать, что пипл, который "хавает", будет иметь претензии к переводу, который критикуют обычно какие-то чахлые филологи в своих нудных журналах, а вообще никому до этого дела нет (в каком виде выходили книги в 90-ых, страшно вспомнить). Первый опыт издательство ничему, похоже, не научил, потому что дальше опять случились те же грабли.

Марина Литвинова тоже никогда не переводила детской литературы. Женщина она с именем в профсреде, но пожилая и советского закала. Занималась Шекспиром. Судя по очередным спискам нареканий, она раздала текст своим ученикам и они настрогали такой разношерстный перевод-капусту. Но хуже того - оригинальный текст Ролинг был дополнен включениями морализаторского толка, чтобы дети понимали, кто тут плохой, а кто хороший, в духе пионерских книжек (судя по интервью Литвиновой, это её стиль). Еще одна проблема была уже чисто технического толка. Оранский и Литвинова - представители разных переводческих концепций. Оранский придерживался мнения, что имена собственные, даже сказочные, переводить не нужно вообще, а Литвинова - что их нужно русифицировать по возможности, раз они носят смысловую нагрузку. В результате в первой и второй книге героев стали звать по-разному. Издательство знало, что это цикл книг, но почему-то не подумало о единообразии имен и названий. Фэндом опять пришел в бешество.

Тем не менее, в переводе команды Литвиновой вышло три книги. Но дальше дело не заладилось, потому что, как я понимаю, Росмэн хотел, чтобы сроки на перевод были еще меньше, а старая школа к этому была не готова. Ну не могут девять женщин выносить ребенка за один месяц. А любители вечно обгоняли со своими народными переводами, которые по требованию правообладетелей надо было отлавливать в сети и удалять. При этом, по некоторым источникам, якобы за перевод одной книги Литвинова и её соавторы получили по 500 долларов каждый. И если это так, то я не удивлена, зная, как обстоят дела в этой области. Еще раз - речь идет о бестселлере с огромными тиражами.

Дальше в дело вступила тяжелая артиллерия - Виктор Голышев и его компаньоны. Я к Голышеву отношусь очень хорошо - он просто очень приятный дядька. Но он тоже не детский переводчик, впрочем, Гарри уже подрос, Ролинг помрачнела, читатели подросли, так что вполне можно было перейти на взрослый язык. На работу было отведено 4 месяца. Это очень мало, но фэны переводили быстрее. Фэндом всё равно остался недоволен, а Голышев с товарищами от дальнейшего сотрудничества отказался из-за невыгодных условий контракта.

И последние две книги были отданы уже новой команде, которая, по слухам, должна была уложиться чуть ли не в месяц, а потом и в две недели. Другое дело, что задача уже была попроще - имена персонажей устоялись, с заклинаниями разобрались, с названими существ тоже. Фэны тоже не стояли на месте - они стали образовывать уже серьезные переводческие команды с редакторами и корректорами и всё равно делали свой перевод быстрее, чем книга появлялась в магазинах. Энтузиазм - великий двигатель всего. Другое дело, что последующая правка продолжалась еще какое-то время, так что общие сроки сопоставимы. По качеству, во всяком случае те, что я видела, они очень разные - есть плоховатые (при этом популярные), есть очень симпатичные и профессиональные.

Теперь о претензиях к официальным переводам. Во-первых, людей, которые аргументировано и со знанием дела могут сравнивать переводы с оригиналом и между собой, всегда меньшинство. Остальное - это эмоциональные замечания 1) тех, кто вообще не может отличить хороший текст от плохого и руководствуется только привычкой к какому-то первому источнику (что первым прочли, к тому уже привыкли, вечная история Уотсон или Ватсон) 2) людей с кругозором в пять копеек, которые предъявялют очень часто просто глупые и необоснованные претензии, основывваясь на собственном невежестве 3) людей, плохо знающие язык, но считающих, что этого достаточно, 4) тех, кто читали чужие замечания, своего мнения не имеют, но поддерживают. Это не значит, что критика не справделива, есть очень много здравой и взвешенной, но глупой тоже очень много.

Надо только понимать, что у таких популярных книг всегда очень внимательный и впечатлительный фэндом, он всегда недоволен, он со скрипом принимает экранизации и переводы. У него всегда "эльфы не такие". Браться за издание культовой книжки надо очень осторожно - здесь нельзя халтурить, нельзя выбирать переводчика из соображений "плохонько и быстро" или "имя есть, остальное приложится". И свою часть работы - редактуру и корректуру надо делать так, чтобы ни одна блоха не проскочила. Знали, что будет серия, значит, надо было имена и названия согласовывать, вести Библию - справочник для других редакторов и переводчиков, как это делают в производстве сериалов. И очень хорошо знать материал.

Но самое главное правило - DON"T MESS WITH THIS FANDOM!


(Читать комментарии) (Добавить комментарий)