|
| |||
|
|
Я дал Свете Рычковой интервью про наш грант. Интервью явно неудачное, потому что я находился полностью на своей волне и говорил совсем не о том. И, как оказалось, непонятно шутил. Но, Герман Преображенский второй частью интервью исправил эту неисправимую ситуацию и даже я стал выглядеть не как полный невменяха. А, словно бы, я, допустим, парень себе на уме. Шура Финбанов смеётся с меня, что стишки мои переведутся на польский. И в качестве примера приводит мой перевод Мандельштама "Бессоница. Гомер. Тугие паруса" на казахский язык. Я казахский текст Мандельштама перепёр обратно на русский (так в своё время делал Гоша Манаев) и открылась нестерпимая красота. Не удержусь и процицирую полностью! - - Бессонница, Гомер, медуза... Я прочитал список кораблей до середины... Это длинный Восток, это поездной кран, Что когда-то воспитало в Элле? Как насчет гвоздя в другие иностранные страны Большая часть Бога в начале царя... Где вы купаетесь? Когда это не Элен, Ты одна Троя, ахей муж что?? Море и Гомер все двигаются с любовью.. Где ты собираешься до меня дотянуться? Вот такой хомер молчит.. А Черное море шумно А с ужасными послами у него голова треснута.. ![]() |
||||||||||||||