О новом переводе Гамлета :
Послушайте, а что все так носятся с новым переводом Гамлета? Шекспир - действительно очень хороший драматург. Но он больше принадлежит Истории искусств, чем искусству... В известной максиме: "переводчик в прозе раб, переводчик в стихах - соперник" - переводы Шекспира - рабское дело...
Да и Гамлет - несложная вещь для переводчика, вот если б кто-то взялся переложить на современный русский про Фальстаффа, то я бы проникся... Но это задача для гения...
А Гамлет - скучноватый триллер, не более...
Comments
|
ЭТО НЕ "МАКСИМА", А ПРОСТО МНЕНИЕ ЖУКОВСКОГО,СЛОЖИВШЕЕСЯ КОГДА РУССКАЯ ПРОЗА ЕЩЕ НЕ РАЗВИЛАСЬ. ОН ДАЖЕ МЕРИМЕ ("МАТЕО ФОЛЬКОНЕ") ПЕРЕВОДИЛ СТИХАМИ В ВИДЕ РОМАНТИЧЕСКОЙ ПОЭМЫ...
(Reply to this) (Thread)
|
а я - согласен с Жуковским
(Reply to this) (Parent)
|
Ты иногда просто поражаешь безапелляционностью суждений (я не про сложность для перевода). Ничтоже сумняшеся обозвать Гамлета скучноватым триллером - это суметь надо. Хотя, может, я просто не понимаю, что это эпатаж с твоей стороны, чтобы вызвать лавину флуда со стороны несогласных?
(Reply to this) (Thread)
|
но Гамлет не лучшая пьеса Шекспира с надуманным сюжетом и сомнительной моралью
(Reply to this) (Parent)