не заглядывая под кат, скажите-ка, про что это произведение и на каком языку оно было написано изначально
жить на этом острове - блаженство: источники щедро поят его влагой
местные жители спускаются туда на своих ишаках и возделывают поля
Это, так сказать, постоянный контингент
которой он в минуты стресса отбивал
и ставший ее преданным пажом
Его гибкое тело было смуглым от солнца
Ее, как стратегически важный объект
Ликованье, охватившее аборигенов
бочкообразный мужчина с огромными, как у моржа, усами
Дары сыпались на гостей, как из рога изобилия
ее золотые волосы сияли на солнце, а голубые глаза блестели от восторга
словно тень следовал за нею, и с его смуглого лица не сходила улыбка
и ее глаза засияли на солнце, как сапфиры
восторженный энтузиазм ... заметно уменьшился
вдохновенно и тщательно малюя очередной пейзаж с кипарисами
освободившись от тягостной задачи
смотрелся, как покрытый мехом равнобедренный треугольник
проворно наполнила
собрались блаженно провести время
Его хрустальная струя рассыпалась искрами
нырнули в синюю благодатную воду
Дети на мгновение взглянули друг на друга и вдруг повалились на песок от безудержного хохота
Вдоволь натешившись остроумной шуткой
в поисках дражайших крошек пришлось бы обойти всю
рассыпал по ее золотым волосам две пригоршни светлячков, засверкавших, как изумруды
http://www.lib.ru/NATUR/DARREL/oslokrady.txt
Gerald Durrell THE DONKEY RUSTLERS Copyright © by 1968 Gerald Durell © Перевод, Лосев С. 1998
кто такой "Лосев С" я не знаю, но по переводуи применению штамповок в тексте вижу, что мудак редкостный и искристый
Этот текс - читать невозможно... Даррел был писатель не бог весть что,и шутки у него были типично бритто- быдляцкие, но насколько мне помнится, он не злоупотреблял эпитетами и прилагательными... |