36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
(синодальный перевод)
Синодальный перевод Мф отредактировал слова Иисуса? Причём в принципиально важном месте, сообщающем нам нечто о свойствах Его земного бытия? (как, например, Его незнание, т.е. добровольный отказ от божественного всеведения)
Открываю своё брюссельское издание:
тоже самое.
Также здесь, например.
Однако в параллельном месте Марка стоит:
13.32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
О.Георгий Чистяков пишет:
"Есть несколько критериев, позволяющих говорить о достоверности текста, его надежности. Во-первых, наличие арамеизмов, когда в греческом тексте проступает арамейский оригинал. Во-вторых, непохожесть текста на то, что говорят фарисеи, ессеи, на то, что сказано в Талмуде, и т.д. Эта непохожесть подчас бывает шокирующей. В Евангелии от Марка, например, есть фраза, которая многих повергает в смущение. Иисус говорит: «Небо и земля прейдут; но слова Мои не прейдут. О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец» (Мк., 13:31—32). В Евангелиях от Матфея и от Луки слово «Сын» убрано, потому что авторам, видимо, казалось, что эта фраза принижает Иисуса."
тут
Однако другие переводы Матфея содержат слово "Сын":
http://www.bible-center.ru:
перевод еп. Кассиана (самый точный):
36 О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, ни Сын, но один только Отец.
пер. В.Кузнецовой:
36 А о дне том и часе не знает никто: ни ангелы на небесах, ни Сын — знает один Отец.
New American Standard Bivle:
36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
Вопрос в том, Матфей ли опускает слово Сын здесь, или лишь позднейшие рукописи Матфея; и, если второе, почему средневековые редакторы не решились убрать это и из Марка.
(Кассиан и Кузнецова делали перевод с древнейших рукописей)