January 6th, 2012

12:28 am
Волхвы


Tissot


Стихотворение [info]delphinov@lj

Три волхва пробирались устало
по маршрутам безлюдным, унылым,
лишь звезда в небесах из металла
чуть потрескивала и искрила.
Мудрецы? Наркоманы? Святые?
Или просто три тёмные тени?
И сплетались пути их пустые,
словно корни незримых растений.
В этих царствах ни церкви, ни цели,
не хватает для слёз полотенца.
Но скрещаются три параллели
в странной точке рожденья младенца.
Соответствуя местной модели,
мы - как фокус в пространстве без чуда,
но волхвы, несомненно, успели.
Но успеет, увы, и Иуда.
Впрочем, что нам благие агенды,
обветшали заветы былые.
Три волхва - это только легенды,
и младенцы сейчас пожилые.
Надо мной небеса из металла,
под ногами пружинистый пластик.
Наползает из мрака Валгалла
в ореоле снежинистых свастик.
Рассуждая о смерти не здраво,
я упал у засохшего древа,
и тепло прилегло со мной справа,
и любовь обняла меня слева.
Три волхва - это символ свободы
и надежды на проблеск рассветный.
Не хватает напористой коды
да морали политнекорректной.

ещё картины )


The Magi, He Qi, 2001, Nanjing

Поклонение Волхвов

Read more... )

12:56 am
Из любимейшего фильма

узнал от  [info]nastjabro@lj в ...

Надо же! Ещё в мае

"умерла бабушка из фильма "Пыль" Нина Елисова"

01:02 am
Каппадокийские маги



The magi. Fresco in Cappadocia

c.XII c.

02:33 am
Нельзя лечить холеру чумой.

http://www.svobodanews.ru/content/article/24441993.html

02:35 am
Святые, жизнь которых оправдывает протесты на Болотной площади

http://www.religion.in.ua/main/13919-svyatye-zhizn-kotoryx-opravdyvaet-protesty-na-bolotnoj-ploshhadi.html

02:16 pm
Новый перевод Библии есть не только у нас


Сделанный впервые за последние тридцать лет перевод Священного Писания на норвежский язык вызвал огромный интерес у жителей Норвегии. Продажи Библии в новом переводе вывели её в статус бестселлеров 2011 года. Более того, Библия возглавляла списки самых популярных книг страны почти каждую неделю в течение всех трех месяцев – с момента появления издания на прилавках 19 октября и до окончания года.

Продажи нового издания превзошли все ожидания книготорговцев – в первый же день было раскуплено все 25 тысяч экземпляров первоначального тиража, тогда как издатели надеялись, что этого количества книг им хватит, по меньшей мере, на полгода. Ажиотаж, вызванный публикацией Библии, был сравним с выходом новой книги о Гарри Поттере – многолюдные ночные очереди, палатки, разбитые перед закрытыми магазинами и постоянная публикация добавочных тиражей. В последнем квартале 2011 года в Норвегии было продано уже более 117 тысяч экземпляров Священной книги.

На разработку проекта нового издания у Библейского общества Норвегии ушло 11 лет. Стоимость проекта составила 32 млн. норвежских крон (свыше 5 млн. долларов). На первой стадии над новым переводом Библии работали 30 переводчиков, богословов, священнослужителей и учёных. Затем подготовленный ими текст был адаптирован командой из 12 норвежских литераторов. Идея заключалась в том, чтобы новый перевод помог адаптировать Библию для восприятия современного человека, приближая стиль изложения Священного Писания к языку, используемому в настоящее время. Ни один из светских авторов, работавших над новым переводом, не отличается, по их собственным словам, особой религиозностью, однако каждый из них – видный специалист по древнегреческому языку и ивриту. Благодаря этому удалось создать не только точный, но и вполне литературный перевод Ветхого и Нового заветов.

Тем не менее, лексикон нового издания претерпел значительные изменения – многие традиционные термины и обороты в нем заменены современными аналогами. Так, например, библейская "блудница" стала "проституткой", "непорочная дева" – "юной девушкой", а слово "Отче" во многих местах в тексте заменено на "Отец" – по замыслу переводчиков, так более ясно прослеживается для читателя связь между Иисусом Христом и Его Небесным Родителем.

Современная трактовка библейского текста обрела как сторонников, так и противников в норвежском обществе. Тем не менее, никто не оспаривает тот факт, что публикация нового перевода Библии на норвежский язык стала серьезным культурным событием в жизни страны. О культурном феномене говорит норвежский пастор Франс Якобсен:


Read more... )

Думаю, что новый перевод Библии позволяет приблизить к читателю ценности христианства – теперь книгу будет проще читать, воспринимая заложенный в ней глубокий смысл. Особенно важно это для молодого поколения, и в этом смысле новое издание норвежской Библии можно считать успешным проектом."

http://www.svobodanews.ru/content/article/24443751.html

++

Напомню, что в прошедшем году новый перевод Библии вышел не только на норвежском, но и на русском языке.

Приобрести его можно здесь:

http://www.biblia.ru/books/modern_bible/main.html
http://www.biblia.ru/about/contacts/office/

А здесь некоторые части Библии в новом переводе выложены в Сеть:

http://www.biblia.ru/translation/show/?2&start=0
http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0


++

с 1-го июня по 15 декабря 2011 года
было распространено 50 600 экземпляров
Библии в современном русском переводе РБО