Sun, Oct. 17th, 2010, 12:45 am
[info]tapirr: Про  новый перевод Библии

Читаю этот перевод Селезнёва. http://www.biblia.ru/download/?genesis.pdf

Во 1х, он тоже учитывает Септуагинту (см. прим на стр 14).

А во 2х меня очень ломает:

- 2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной,



- 20 И сказал Бог:  — Пусть вода кишит живыми существами.

(Быт  1)

Пучина и кишит - никуда не годятся.
Насчёт второго - прочёл девушке. Она тут же отреагировала: "Кишит бактериями и палочками". Надо вообще-то думать переводчику, какие ассоциации вызовет каждое слово.

(Притом, что кузнецовское "бредни глупых бабёнок" у св. Павла я вполне приемлю)

From:
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
Message:



Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting.