- Густлоф был новейшим лайнером (это уже отметил переводчик).
- "старый перегруженный "Густлов" медленно преодолевал штормовые воды" - Густлоф был быстроходным кораблем, который мог двигаться значительно быстрее подлодок. Но он был не один, с ним следовал второе, медленное судно. Решение о скорости принимал капитан (точнее, два капитана, гражд. и военный, не нашедшие общего языка - один из них настаивал на полных парах, опасаясь субмарин)
- "легкой мишенью", "перехватившего" - лодка Маринеско почти час следовала за кораблем, его догоняя. После залпа с Густлофа и второго корабля были сброшены глубинные бомбы. Маринеско, предчувствуя это, ушел на мелководье, благодаря чему, возможно, и спас лодку. В любом случае, странно видеть слова "легкая мишень" в рассказе о войне.
- "Сегодня о ней знают лишь некоторые немцы да горстка историков" - не в посл.очередь благодаря книге Гюнтера Грасса эта история с Густлофом известна всей Европе. Но и до книги о Густлофе знали - достаточно сказать, что по мотивам истории был снят художественный фильм.
- Кроме того, на судне стояли две зенитки, судно не имело опознавательных знаков госпиталя и т.п. Международный суд, инициированный, кажется, англичанами, признал - через много лет после войны - Густлоф "летигимной целью".
Во всяком случае, тон речи тут должен быть другой...
Видя пристрастность автора в этом отдельном эпизоде, перестаешь верить ему и в остальном.