| Настроение: | меняотчислят, отчислят... |
Поли-этно-лингвистика.
Очередной приступ плохого настроения частично съеден вместо завтрака, с хлебом и яблоками и молоком (балканский завтрак;ничего другого в доме не нашлось). Повинные в нем наказаны.
Вечер субботы и все воскресенье проведено в плавных переходах от Мопассана (на французском) к Милораду Павичу (bilingua) и Христо Ботеву, снова к Мопассану - и так до утра понедельника.
Ботев, кстати, - один и тот же текст на болгарскам, русском, английском, французском и немецком, куплен в Камергерском за 20 рублей ещё 7 апреля, но до сих пор как-то не было настроения.
Павич на сербском читается и воспринимается совершенно иначе (несмотря на то, что за каждым третьим словом приходится лезть в русский вариант). Чуть более короткие сербские слова - текст "подбирается" и становится более цельным, да и многие непонятные детали проясняются. Перевод откровенно врет: "- А где север? - это когда солнце в пути греет сначала правое ухо, затем левое" - в русском варианте "сначала одно, затем другое". Хотя, говорят, это разные редакции оригинала.
Христо Ботев (1848-1876) - очарователен, этакие наивно-революционные (даже если это "Моей первой любви") стихи. Мило и забавно. Двадцатилетний гайдук в строгом черном костюме и бородой a-la дядюшка Фрейд, который обличает письмами и статьями всю Османскую империю в глазах остальной Европы и вежливо заявляет пассажирам захваченного им "с двумястами соратниками"("момци-гайдуки" - болг."парни-разбойники") парохода "Радецкий": "Имею честь заявить, что пароход захвачен группой болгарских повстанцев, чьим предводителем я имею честь являться". Они захватили пароход, высадились на другом берегу Дуная, чтобы "оказать подержку родной стране", и надеялись, что их поддержат все просвещенные державы! Романтично настроенный революционер-практик, все сделанное им было бы непростительной глупостью, если бы... если бы Болгария благодаря его порыву не оформила наконец "национальное самосознание", не избавилась бы от Османского ига. И если бы ему не было двадцати семи лет.
"Сбылось твое пророчество - ты жив" (это - эпитафия). Русские переводы - ужасны, плоские, однослойные, пронизанные советской идеологией, из разряда "он погиб дело коммунизма".
С ходу переводила вслух с болгарского - слушатели прониклись. То ли горячностью Ботева, то ли моей.
Мопассан... эх, Мопассан!как бы был интересен, когда б не из-под палки...