Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет imp_174202 ([info]mevamevo@lj)
У каждого живого и развитого языка имеется свой набор идиом. Не всегда есть такие, которые напрямую соответствуют идиомам других языков, но есть аналогичные. Даже если аналогичных нет, умелый переводчик всегда сможет извернуться, было бы умение и достаточно развитый язык под рукой (при этом вовсе не всегда нужно опускаться до использования "описательных" конструкций; в ход пойдут как свои внутрение выразительные средства, так и "общеупотребимые" метафоры, более-менее понятные для носителя любого языка).

La ŝtono de falpuŝiĝo por tradukistoj restas la idiomaĵoj. Eĉ se vi estas sperta kaj lerta pri tradukoj, manke de idimaĵa bazo ne eblos trandsoni la riĉon kaj vivecon de la parolo, eĉ se vi krevu.

Ваш абзац я перевёл навскидку, без обращения к словарям и различным идиоматическим справочникам (хотя при переводах, как вы знаете, хорошие переводчики от них даже на полшага не отходят). Насчёт первой идиомы ("камень преткновения") я уверен на сто процентов - это библеизм, устоявшийся в эсперанто ничуть не хуже, чем в других языках. Второй пример - не идиома, но устоявшееся выражение (букв. "опытный и ловкий", его "устойчивость" поддерживает рифма), многократно встречающееся в эсперанто-текстах. Третье выражение даже на русском языке не является идиомой в узком смысле, тем не менее, его перевод на эсперанто (букв. "пусть даже ты лопнешь") будет вполне понятен всем носителям языка и даже довольно схож с русским оригиналом. Ещё проблемы/вопросы? :)

> Беда плановых языков в том...
Эта "беда" была для эсперанто ещё лет 80-100 назад, когда переводов и оригинальных текстов было мало. Но с тех пор эсперанто значительно обогатился за счёт как оригинальной, так и весьма объёмной переводной литературы. Наиболее устоявшиеся метафористические и идиоматические выражения стали общим достоянием, фиксируются словарями, приводятся во многочисленных фразеологических сборниках/пособиях и т. п., в связи с чем волей-неволей усваиваются и всеми более-менее продвинутыми носителями/пользователями эсперанто. В общем, всё это есть. Не потому, что сам Заменгоф придумал всё это, а потому, что сама реальная практика использования языка породила необходимость в подобных выражениях.

К слову, ни в ложбане, ни во всяких квенья такого нет (а если и есть - то на крайне зачаточном уровне). Потому что реального использования этих языков во всех мыслимых сферах применения ещё не было (а будут ли - вопрос). Именно поэтому можно утверждать, что эсперанто на порядки живее ложбана и квеньи вместе взятых.

> Вот вам ещё упражнение для перевода на эсперанто:
> известный анекдот:
Знаем мы этот анекдот. Да, на многие языки он непереводим напрямую. Однако, на эсперанто "вполне случайно" он как раз-таки и переводится:

- Ĉu ĝi estas la ruĝa?
- Ne, la nigra.
- Kial do blanka?
- Ĉar [ankoraŭ] verda.

Комментарий: в эсперанто ribo - это родовое название смородины. Русские "чёрная" и "красная" смородины на эсперанто переводятся точно так же - nigra и ruĝa ribo (собственно, во многих языках так же, ибо это идёт из латинских названий Ribes nigrum, Ribes rubrum). Слово "verda" (букв. - "зелёный") в эсперанто вполне привычно используется и в метафористическом значении "молодой, несозревший, неопытный и т.п.". Так что - вопрос мимо кассы :).

Но в любом случае, даже если какой-то из русских оборотов и непереводим напрямую на эсперанто, проверьте для начала, переводим ли он "напрямую и без потерь" на любой другой язык (более-менее далёкий от русского). Если нет - то и к эсперанто претензий не должно быть. Подобные "непереводимости" ничего не говорят о бедности или неспособности языка; они лишь подчёркивают тот факт, что каждый язык - неповторим и уникален.


(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение: