Наше КараокеЪ: Завтра принадлежит мне |
[Dec. 13th, 2007|03:29 pm] |
[ | Current Mood |
| | tomorrow belongs... tomorrow belongs... | ] |
[ | Current Music |
| | Ernst Busch - Der Heimliche Aufmarsch | ] |
Песня о родной природе «Завтра принадлежит мне» (их к/ф «Кабаре»). Рекомендована мной для разучивания в звёздочках в гусеницах вожатыми юных «Мишек» в целях нравственно-патриотического воспитания. По-летнему солнышко греет луга, Олень в лесах вольно бежит, Но вместе сойдёмся встречать ураган: Мне завтра принадлежит.
Скрывает мать-Волга разбойничий клад, На липах листва дрожит. Но где-то незримо ждёт слава ребят — Мне завтра принадлежит.
Малыш сомкнул глазки на ложе своём. Пчелу цветок приворожит. Вдруг шёпот раздастся: "Подъём! Подъём! Мне завтра принадлежит!".
Отчизна, Отчизна, ждут дети твои Сигнала, что веру внушит: Однажды наутро мир станет моим: И завтра уж мне, И завтра уж мне, Мне завтра принадлежит!
за ссылку на видеоряд спасибо kissme_fortune@lj |
|
|
Comments: |
Забавно, в переводе песня выглядит гораздо более немецкой, чем на самом деле. А вообще... "...А потом Фриц, бешено вылупив глаза, проорал на пару с Отто какую-то незнакомую, но отличную песню про дрожащие кости старого дряхлого мира - великолепную боевую песню. Глядя, как Андрей с воодушевлением пытается подтягивать, Изя Кацман хихикал и булькал, потирая руки..."
"Более немецкая" -- это вежливый способ намекнуть на "фирменную" гётовскую корявость? В своё оправдание могу сказать, что потратил на этот пост менее десяти минут кофе-брейка :)))
А насчёт великолепной боевой песни... Ну так это надо для "Наших", для "Местных", для МГЕР... а для "Мишек" и песня о родной природе -- самое оно :))))
Именно да, гейновская (скорее чем гётовская) корявость. :) А насчет великолепной боевой песни -- действительно ведь ихние песни и наши аналогичного применения какие-то удивительно одинаковые. Небезызвестный Найхин уже лет 10 морочится и всех морочит загадкой -- кто у кого тянул, в общность традиции он не верит. :)
А я верю, что общность традиции не отменяют даже и прямые заимствования. В конце концов, все мы люди-человеки, и варварская медь Заокраинно-Западной Империи Добра, и боевые марши на богоизбранном языке -- рáвно подошли бы в качестве материала для перевода юным мишкам.
Автор ловко и к месту использует средства выразительности.
Поразило, с каким истинно арийским бешенством сии пеффтсы рвут жопы ротовые отверстия, выпевая свою гордую песнь. Да, "Мишкам" по-любасу надо тянуться за старшими товарищами. А то как-то несолидно получается.
Обрати внимание на девочку, которая первой вскакивает. Ух, яростная красотка! А глазищи-то, глазищи, хоть влюбляйся...
Отлично написано! хошь разрешай, хошь запрещай- но этот перевод утащу к себе.
Малыш сомкнул глазки на ложе своём. Пчелу цветок приворожит. Вдруг шёпот раздастся: "Подъём! Подъём! Мне завтра принадлежит!".
Дитя в колыбели, в печи каравай, Пчела над ромашкой кружИт вдруг шепот раздался :"Вставай, вставай! Мне завтра принадлежит!".
Я это напевала всегда так:)
С караваем даже лучше, потому что патриотичнее ;)))
то есть из немецкого контекста перевод сразу выпадает- но я увидела у тебя Волгу матушку- и решила вспомнить свой вариантик.
| |