| |||
|
|
>"после" и "потому" - одно и >тоже слово, kara. kara в значении "потому" употребляется со словарной формой глагола, а "после" - te/de-формой. Так что отличие сразу видно. Плюс, употребление kara в значении "после" - довольно ограниченное, в большинстве случаев будут использовать конструкцию "прошедшее время + ato de". А причинность можно выразить более сильной конструкцией "словарная форма + no de". Вообще, переводить частицы и прочие служебные части речи - гиблое дело, даже если делать это с французского на английский, а уж с японского на русский - вообще ахинея получается. Они просто по-разному работают. Между ними смысловой-то морфизм не всегда построишь, и вместо перевода приходится заниматься пересказом, выбрасыванием и выдумыванием фактов, не говоря уже о грамматике. Добавить комментарий: |
|||