Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет alexakarpov ([info]alexakarpov)
Re: Болит православная попа?
а оно, насколько я могу судить, и не разделяется. в англ. языке у этого слова одно и то же значение - просто оно покрывает два разных понятия на русском, я бы так сказал.

как я понимаю, смысловое ядро слова "implicitly" - "то, что не требует прямого указания", или "то, что подразумевается, хотя прямо не говорится".

поэтому прямой перевод годится именно как русское "косвенно", да; значение "безоговорочно" тут именно в том смысле, что implicitly означает отсутствие какого-то специального договора.

для "безоговорочно" есть другое слово с другим значением - причем дословный и буквальный перевод получается - "unconditionally". разница между unconditionally и implicitly очень важная. когда "подписан акт о безоговорочной капитуляции" - это именно unconditionally. implicitly - это другое значение "безоговорочности", что-то типа "само собой", "естественно".


(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение:



Обратите внимание! Этот пользователь включил опцию сохранения IP-адресов пишущих комментарии к его дневнику.