| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Мне кажется, если на практике в русском переводе дискурса левого французского политика Вы вместо русского слова "народ" будете использовать более понравившееся Вам русское слово "нация", то в глазах российской аудитории он (политик этот) сразу станет правыми. Так уж сложилось, что в русском языке именно частое использование термина "нация" - признак принадлежности к правому (и даже крайне-правому) флангу политического спектра. Лично я бы так делать не стал. И в переводе речи социалиста Олланда или (прости Господи) какого-нить левофронтового Жан-Люка Меланшона словосочетание насьён франсез я бы переводил как "французский народ", а не "французская нация". По моим наблюдениям большинство профессиональных переводчиков так и поступают. Не находите? Добавить комментарий: |
|||
![]() |
![]() |