| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
"«Держава» в ОЧЕНЬ вольном переводе на украинский. Автор, похоже, не совсем понял суть вашего стихотворения. Или же посчитал главную мысль неочевидной и намеренно переиначил текст для большей «антисоветскости». Ах, яка була держава! Ах, які були в ній люди! Гімн величний, без угаву, Діставав усіх і – всюди. Ах, обличчя ті відверті, Радість в очах їхніх сяє: Скінчиться парад, до смерті Всі нап'ються – все, що мають. Тріумфально йдучи маршем, З вишуканим інтервалом, Молодь присягала старшим, З досвідом катів в підвалах. Не дільці та волоцюги Потрапляли в нас в кумири, А ідейні лиш злодюги – Світом бандитизм свій ширить. Що ж поганого було в тім, Що «таваріщ» нам казали, Так знайоме слово нам всім, І тихенько гиготали. В тім, що з нас одноклітинну Всіх амебу виробляли, Ту невидиму тварину, Мовчазну культивували. В тім, що на вимоги владні Ми митців товкли у твані, І тупцяли безпорадні В реалізмі (соц.) поганім. А яким був простір чистим, А яким – безхмарний обрій! Режисери з ницим хистом Нам байки знімали добрі. А які пісні дзвеніли! Розпрямлялись просто спини, Рай під них ми дріботіли Будувать якийсь – десь згинув. Головне було в піснях тих: Про свободу, мрії, злети, – Композиторів підвладних Труд й невільників-поетів. Про дівчат, які квітками Розквітають під промінням В травні, про чекання мами Нас удома, в краї ріднім. Ще про гідність і відвагу Та про друга ще зі школи ... І кумач над нами стягів Й свастика у білім колі ... ____________________________ Чтобы увидеть украинский вариант нужно смотреть последний комментарий. К сожалению прямая ссылка на него нормально не работает. Мне пришлось скролить. https://m.facebook.com/365125280180 Страница автора Павла Горбенко. https://m.facebook.com/profile.php?id=1 " Добавить комментарий: |
|||
![]() |
![]() |