Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Некто написал,
Скальд Ульв сын Угги (Úlfr Uggason) жил около 1000 года в Западной Исландии. Согласно «Книге о занятии земли», он был женат на Ярнгерд, дочери Торарина сына Гримкеля (Þórarinn Grímkelsson). В «Саге о Ньяле» (гл. 60) упоминается, что он проиграл тяжбу против Асгрима сына Ладейного Грима (Ásgrímr Elliða-Grímsson). В той же саге рассказывается, как Ульв отказался помочь Торвальду Хворому (Þorvaldr veili) напасть на миссионера Тангбранда, проявив осторожность (гл. 102). Эта просьба и отказ Ульва на неё описаны в двух отдельных висах (мн. ч. lausavisur), эта же история приводится в «Саге о христианстве». Согласно «Саге о людях из Лососьей долины» (гл. 29), Ульв был в хороших отношениях с влиятельным предводителем Олавом Павлином (Óláfr pái) и его семьей, для которых сочинил «Драпу о доме» (Húsdrápa , ок. 980 г.). В саге об этом сказано так:

На свадьбе был также Ульв, сын Угги, и сочинил песнь об Олаве, сыне Хёскульда, и о событиях, изображениями которых был украшен дом, и он исполнил эту песнь на празднестве. Эта песнь называется «Хвалебная песнь о доме», и она очень хорошо сложена. Олав богато одарил его за песнь.

(перевод В. Г. Адмони и Т. И. Сильман)

Драпа описывает эпизоды мифов, что были изображены на стенах в зале нового дома Олава, на хуторе Стадный холм или Хьярдархольт (Hjarðarholt). Это столкновение Хеймдалля и Локи у камня Сингастейн, упоминаемое в «Языке поэзии», 15, сцену так называемой «рыбалки Тора» из «Песни о Хюмире», когда Громовержец подцепил на крючок самого Мирового Змея, и сцена похорон Бальдра, когда все боги собирались к погребальному костру сына Одина, у Снорри об этом рассказывается в «Видении Гюльви», 49.

Драпа сохранилась отрывками в «Младшей Эдде» Снорри Стурлусона. При работе над переводом были использованы материалы сайта scaldic.is .

Драпа о доме

Вылью волны Олаву,

воя Хильд создателю,

(дать хочу дар складный)

бухты духа (Гримнира).



Взял премудрый Властных

верх у Сингастейна

лана страж над сыном,

славным ложью, Лаувей.

Девять дев роди́ли

доблестное чадо, что

почкой моря правит

(пел хвалу я прежде).



Луны лба сияли

брата асов люто.

Стрелы страха целил

Веор в торквес суши.



Трос тугой уставился

тверди на пыта́теля

братьев кости берега

с борта ― и яд выдохнул.



Молвил ― мнится, тяжек

стал улов и мощной ―

вождь козлов повозки ―

выглядит угрозой.



Скал свергатель гаутов

со всей силы двинул

в ухо ― рана крупная ―

кости трав пытателя.

Видгрип брода Вимура

в волнах гада голову

пёстрого ударил.

Это помнят в доме.



Едет в сече сведущий

к крому сына Санна

Фрейр на вепре первым,

и вослед народ весь.



Яркий едет к груде ―

то сложили асы ―

конный ― друга Хугина

Хеймдалль ― ради чада.



Едет всюду ведомый

Видрир к погребальной,

сына ― лью из уст я

слово славы, ― краде.



Примечания

Кеннинги и хейти перевода:

Волны бухты духа = влага груди — Мёд поэзии, т.е. стихи. Создатель воя Хильд (валькирии. Имя Hildr означает «битва») = создатель шума битвы — воин, т.е. Олав Павлин. Складный дар Гримнира (Одина) — Мёд поэзии, т.е. стихи.

Расшифровка переплетения строк:

Вылью волны бухты духа Олаву, создателю воя Хильд. Хочу дать складный дар Гримнира.

Оригинал:

Hjaldrgegnis telk Hildar

hugreifum Ôleifi

(hann vilk at gjǫf Grímnis)

geðfjarðar lô (kveðja).



Подстрочник:

Шума-свершателю говорю-я Хильд духом-радостому Олаву (его хочу-я к дару Гримнира) нрава-фиорда волну (побудить).

Расшифровка:

Я говорю {свершителю {шума Хильд}} (=свершитель битвы=воин=Олав), радостному духом Олаву, {волну {фиорда нрава}} (=волна груди=Мёд поэзии=стихи). Я хочу побудить его к {дару Гримнира}(=дар Одина=Мёд поэзии=стихи).

Кеннинги и хейти перевода:

Сингастейн — некий камень, упоминаемый также у Снорри в «Языке поэзии», 15 в рассказе о том, как Хеймдалль и Локи сражались на острове Вагаскер (Vágasker, Волно-шхера или Морская шхера) и у камня Сингастейн (Singasteinn, Старый (?) камень, возможно, это название скалы). Страж лана Властных=страж лана богов=страж Биврёста — Хеймдалль. Сын Лаувей — Локи. Чадо девяти дев — Хеймдалль. Почка моря — остров Вагаскер.

Оригинал:

Ráðgegninn bregðr ragna

rein at Singasteini

frægr við firna slœgjan

Fárbauta mǫg vári.

Móðǫflugr ræðr mœðra

mǫgr hafnýra fǫgru

(kyndik áðr) ok einnar

átta (mærðar þôttum).



Подстрочник:

Полезный-советом схватил Властных полоски-земли/надела у Сингастейна

знаменитый упрекаемого в обмане/коварстве/заманивании в ловушку Фарбаути потомка защитник. отважно-сильный правит матерей потомок почкой-моря рекрасной (дивил-я прежде) и одной восьми (хвалы прядями)



Расшифровка:

Полезный советом знаменитый {защитник {полоски-земли Властных}} (защитник полоски-земли богов=защитник Биврёста=Хеймдалль) схватил {потомка Фарбаути} (=Локи), упрекаемого в коварстве. Отважно-сильный {потомок девяти и одной матерей} (=Хеймдалль) правит прекрасной {почкой моря} (=остров Вагаскер, где произошло сражение Хеймдалля и Локи). Дивил я прежде {прядями хвалы} (=стихами).

Согласно словарю Clisby-Vigfusson ragna (gen. pl. of regin) rein — полоска-земли богов — это кеннинг Биврёста, ragna reinvár — страж полоски земли богов — Хеймдалль. Однако сайт scaldic.is предлагает другую расшифровку полустрофы:



Полезный-советом захватил Властных полоску-земли/надела у Сингастейна знаменитый у упрекаемого в обмане/коварстве/заманивании в ловушку Фарбаути потомка защитник. В этом случае полоска земли и почка моря могут обозначать Брисингамен, из-за которого началось сражение Хеймдалля и Локи, а кеннинг Хеймдалля здесь — полезный советом знаменитый защитник Властных. В этом случае перевод принял бы вид:



Мудрый вечник Властных

взял на Си́нгасте́йне

лан у сына Ла́увей

лгущего страж асов.

Девять дев родили

доблестное чадо, что

почкой моря правит.

(пел хвалу я прежде).



Кеннинги и хейти перевода:

Луны лба ― глаза. Брат асов, Веор ― Тор. Торквес (гривна, нашейное разомкнутое кольцо) суши ― Мировой Змей Ёрмунганд.



Оригинал:

Innmáni skein ennis

ǫndótts vinar banda;

ôss skaut œgigeislum

orðsæll á men storðar.



Подстрочник:

Внутренняя-луна сияла лба

ужасающая друга Оков;

ас стрелял ужаса-стрелами

славный (букв. счастливый-в-молве) в ожерелье леска́ (поэтический синоним земли).



Расшифровка:

Ужасающая внутренняя {луна лба} (=глаз) {друга Оков} (=друг богов=Тора) сияла. Славный ас (Тор) стрелял стрелами ужаса в {ожерелье земли} (=Ёрмунганд).



Кеннинги и хейти перевода:

Тугой трос тверди ― Мировой Змей Ёрмунганд. Пыта́тель (устар. для «испытатель») братьев кости берега = испытатель братьев камня = испытатель ётунов ― Тор.



Оригинал:

En stirðþinull starði

storðar leggs fyr borði

fróns á folka reyni

fránleitr ok blés eitri.



Подстрочник:

А жёсткая-верёвка уставилась

леска́ (поэт. синоним земли) костей пред бортом

земли на народов испытателя

сияющим-взором и выдохнула яд.



(примечание: stirðþinull ― часть сети, жесткая верёвка подбора)



Расшифровка:

А жёсткая {верёвка земли” (=Ёрмунганд) уставилась пред бортом на {испытателя {народов {костей земли}}} (=испытатель народов камней=испытатель ётунов=Тор) и выдохнула яд.



Кеннинги и хейти перевода:



Вождь повозки козлов ― Тор.



Расшифровка переплетения строк:



Вождь повозки козлов молвил: мнится тяжек стал улов и мощной выглядит угрозой.



Оригинал:

Þjokkvǫxnum kvað þykkja

þikling firin mikla

hafra njótr at hǫfgum

hætting megindrætti.



Подстрочник:

Толсто-возросший, сказал, кажется

сверх огромный

использующий козлов, делается тяжёлой

угрозой мощный-улов.



Расшифровка:



{Использующий козлов} (=Тор) сказал: кажется, толсто-возросший сверх-огромный мощный улов (=Ёрмунганд) делается тяжёлой угрозой.



Кеннинги и хейти перевода:

Свергатель гаутов (жителей Южной Швеции) скал = свергатель ётунов ― Тор. Пыта́тель (устар. слово для «испытатель») ко́сти трав = испытатель камня (неполный кеннинг) = испытатель ётуна ― Тор. Ви́дгрип (имя ётуна из «Перечня размеров», 19) брода Вимура = ётун брода Вимура (реки, которую Тор переходил в брод по пути к ётуну Гейррёду) ― Тор.

Оригинал:

Fullǫflugr lét fellir

fjall-Gauts hnefa skjalla

— ramt mein vas þat — reyni

reyrar leggs við eyra.

Víðgymnir laust Vimrar

vaðs af frônum naðri

hlusta grunn við hrǫnnum.

Hlaut innan svá minnum.



Подстрочник:

Полносильный решил устроитель-падежа

Гаута-гор кулаком ударить

― большая то была рана ―

испытателя тростника полой-кости по уху



Видгюмнир поразил Вимурова

брода сияющей гадины

слуха землю в волнах.

Получили-на-долю внутри такую память.

Расшифровка:

Полносильный {{устроитель падежа} {Гаута гор}} (==повергатель жителя гор =убийца ётуна=Тор) решил кулаком ударить {испытателя {полой-кости тростника}} (испытателя камня=ётуна) по уху. То была большая рана. {Видгюмнир {Вимурова брода}} (=ётун брода реки Вимур=Тор) поразил {землю слуха} (=голову) сияющей гадины (=Ёрмунганда) в волнах. Внутри дома так помнят (т.е. это изображено на панелях в зале дома).

Кеннинги и хейти перевода:

Кром — устаревшее название внешней, обычно деревянной, стены крепости, также ― внутреннего детинца (кремля) (есть и другие значения слова). Санн (Sannr, Истинный) — Один. Слидругтанни (Slíðrugtanni, Страшный клык) — ездовой вепрь Фрейра, который также носит имя Гуллинбурсти (Gullinbusti, Золотая Щетина).

Оригинал:

Ríðr á bǫrg til borgar

bǫðfróðr sonar Óðins

Freyr ok folkum stýrir

fyrst inum golli byrsta



Подстрочник:

Едет на вепре к крепости

битво-мудрый (=опытный в битве) сына Одина

Фрейр и войска/народ/общину/родню ведёт

первым с золотой щетинной.

Расшифровка:



Опытный в бою Фрейр первым едет на вепре с золотой щетиной к {крепости {сына Одина}} (=костёр Бальдра) и войска/народы ведёт.

Кеннинги и хейти перевода:

Груда, которую сложили асы ― погребальный костёр Бальдра. Чадо друга Хугина = сын Одина = Бальдр.

Расшифровка переплетения строк:

Яркий Хеймдалль едет конный к жарнику. То сложили асы ради чада друга Хугина.

Оригинал:

Kostigr ríðr at kesti,

kynfróðs þeims goð hlóðu

hrafnfreistaðar, hesti

Heimdallr, at mǫg fallinn.



Подстрочник:

Великолепный едет к штабелю,

дивномудрого то боги сложили

испытателя воронов, на коне,

Хеймдалль, сыну павшему.

Расшифровка:

Великолепный Хеймдалль едет к штабелю (=поленнице дров) на коне. То боги сложили {сыну дивномудрого {испытателя воронов}} (=сын Одина=Бальдр).

Кеннинги и хейти перевода:

Крада ― погребальный костёр. Видрир ― Один.



Оригинал:

Ríðr at vilgi víðu

víðfrægr, en mér líða,

Hroptatýr, of hvápta

hróðrmôl, sonar báli.



Подстрочник:

Едет везде повсюду

Широко-славный, а мне льются,

Хрофтатюр, из горла

Хвалы-речи, к сына погребальному-костру.

Расшифровка:

Едёт широко прославленный Хрофтатюр (=Один) к погребальному костру сына. А мне льются из горла {речи хвалы} (=стихи).



(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение:



Обратите внимание! Этот пользователь включил опцию сохранения IP-адресов пишущих комментарии к его дневнику.