| |||
|
|
Re: Триггеры > Если я тебе скажу "и кто-то камень положил", ты на автомате продолжишь "в его протянутую руку", а очерчивающий вокруг себя круг в церкви для тебя это Хома Брут, а не кто-то еще. Образ Вия из украинских земель, связан с поверьями о святом Касьяне, открывающего глаза только 29 февраля, в несуществующий день, и Гоголь не придумал с нуля, а творчески обработал народные поверья. Для тебя Диканька не просто набор букв, а Аппоматокс просто. Для американца все наоборот. Сорокина нельзя читать, не зная русскую литературу, просто перевод не проканает, и ты это понимаешь. Я могу дословно "Теллурию" перевести и будет говно нечитаемое, потому что нужно подрезаться под перевод тех писателей, стилистическими источниками которых выступают теллурийные новеллы, и каждая в разном стиле. Да, пожалуй, Сорокин будет непонятен без опыта русского бытия, но я уверен, что можно заимствовать при желании и получить опыт синтетического русского бытия, при должной начитанности, скажем как ты читаешь исторические опусы про Рим, ты синтезируешь этот опыт в себе, не имея опыта жизни римским патрицием или преторианцем, как недавно писал Пелевин, разбирая проблему виртуализации анахронизмов, или вот если ты запускал игры типа Assassin's Creed про исторические эпохи, ты все-таки принимаешь какой-то уровень бытия эпохи, пусть и с искажениями, но даже получаешь удовольствие, ну а как мы читаем вообще иностранную литературу, Гете например? Задача переводчика давать сноски при необходимости, но сейчас читатель можно и сам загуглить всё. Добавить комментарий: |
|||