Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет imp_1465 ([info]svonz@lj)
Фаргус характерен [...] ужасающими
переводами и локализацией (это свойство
всех переводчиков, как лицензионных,
так и пиратских).


Так и есть. Будучи в свое время участником двух проектов по локализации компьютерных игр (Star Wars Galaxies: Battlegrounds и The Elder Scrolls: Morrowind), я даже знаю, почему так происходит.

Основная проблема заключается в следующем: все компании, которые занимаются локализацией игр, работают в условиях крайне жесткой конкуренции. "Перестроечный" миф о том, что конкуренция способствует качеству продукции, является именно мифом. Дистрибьютерам, т.е. тем, кто оптом покупает игрушки для распространения по регионам, важно только одно: надпись "русская версия" на коробке с игрой. Понятно, что в выигрыше остается только та компания, которая первой сможет предоставить оптовому покупателю "локализованную" игрушку. Учитывая высочайшую скорость появления оригинальной игры в России, вывод напрашивается сам собой: у каждой из компаний (пиратов или не-пиратов - не важно) крайне мало времени на локализацию.

Так вот. Игра попадает к локализаторам. Организовывается группа переводчиков примерно из шести человек, которым раздаются отдельные фрагменты текстовой части игры. Во главе группы стоит главный редактор, который призван соединять разрозненные куски переводов вместе. Времени переводчикам дается крайне мало. Текст, переведенный сегодня, был нужен еще вчера. Говорить о времени на проверку переведенного не приходится вообще. Встроенная в Ворд проверка правописания - это все, что можно было себе позволить (во всяком случае с SWG: Battlegrounds).

Немаловажным аспектом потери качества перевода является и отсутствие перед глазами самой игрушки. Что в действительности обозначает какой-либо термин или название - можно только догадываться, причем в большинстве случаев - ошибочно. Что такое, например, "Fjhsrgjh" - название местности, животного или еще чего-либо? Хорошо, если слово повторяется несколько раз - можно догадаться интуитивно, а если только один или два раза, да еще сопровождается туманными дополнениями...?

Таким образом, я бы выделил следующие основные причины плохих локализаций:
1. Различный уровень подготовки участников проекта по локализации игры.
2. Чрезвычайное ограничение по времени на перевод и практическое отсутствие времени на проверку текста.
3. Невозможность сопоставления обозначающего и обозначаемого.


(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение:



Обратите внимание! Этот пользователь включил опцию сохранения IP-адресов пишущих комментарии к его дневнику.