|
| |||
|
|
Я оригинал читал, почти весь, причем за несколько лет до того, как обнаружил в печати наблюдение о том, что переводы Воннегута лучше оригиналов. Англоязычный Воннегут абсолютно нечитабелен, это пятисортный трэш, похуже, действительно, и Хайнлайна, и Бестера, даже и Гора Видала; про Шекли я и не говорю - гений натурально. >Это вообще дурной комплимент переводчику утверждать, что >он улучшил автора Сраная вонючая хуйня. Перевод не имеет никакого отношения к оригиналу, это самостоятельная работа. Люди, которые говорят на разных языках, думают по-разному, и перевести из одного на другое невозможно. То есть если кто-то хочет "аккуратного" перевода - это гнусная мразь и мондиалист пидор и его надо сразу убивать Привет Добавить комментарий: |
|||