Павел Кантор's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 2 most recent journal entries recorded in Павел Кантор's LiveJournal:

    Tuesday, February 24th, 2009
    9:31 pm
    Миллионер из трущоб
    Отсмотрен фильм "Миллионер из трущоб".

    Что можно сказать. Если человек умеет здорово писать кассационные жалобы, то его привлекают к участию в делах за 50 000 евро. Если человек умеет здорово шить одежду - ему предлагают обшивать кинозвезд за соответствующий гонорар. Если человек умеет здорово снимать фильмы - ему платят много бабла, хвалят и дают оскаров. Так и получилось - создателей фильма сильно хвалят, дают много бабла и оскаров - и за дело.
    Фильм мегазачот. Я не хочу сказать, что там открыты все глубины философии и смысл жизни. Я хочу сказать, что это хорошо (очень хорошо) снятый фильм.
    Правда переводчиков и актеров дубляжа необходимо развесить (по выражению Ленина) "на вонючих веревках".
    1) Значительная часть фильма построена на том, что герои говорят то на хинди, то на английском в стиле "Эй, давай, слюшай, пакупай, харашёёё!". В переводе этого нет.
    2) Ведущего индийского "Кто хочет стать миллионером" дублирует Дмитрий Дибров. В результате, получается что он "гламурное кисо". А он по сюжету (и это важно) не гламурное кисо, а лживая скользкая мразь. Причем основанный на образе журналиста из "Прирожденных убийц" Тарантино. И это важно. Но это не видно русскому зрителю.
    3) Один из ключевых моментов фильма - погром индийских мусульман индуистами. Но когда толпа индуистов с палками кидается на мусульман с криком: "Бей мусульман", переводчик меланхолично говорит: "Это мусульмане". В результате непонятно кто кого за что бьёт.
    4) Если мусульманин (что неоднократно подчеркнуто в фильме), который молится и просит у Аллаха прощения за грехи, совершает акт самопожертвования и умирает от бандитских пуль - он говорит не "Господь велик" (они бы еще перевели - "Господи Иисусе"). Он говорит "Аллаху Акбар", и это надо так и переводить. Это понятно было бы и индусам и русским. И соответсвовало бы режиссерскому замыслу.
    5) Ну и разумеется, когда более менее культурный человек вместо фразы "Тадж Махал - выдающееся произведение архитектуры периода Великих Моголов" слышит "Тадж Махал - выдающееся произведение монгольской архитектуры" - он хватается не то что за пистолет, как Геббельс, а за крупнокалиберный пулемет. "Выдающееся произведение монгольской архитектуры" - eat my shorts. "Выдающееся произведение монгольской архитектуры" - это двухэтажная юрта из бараньих шкур, ЕВПОЧЯ.
    В общем, шедевр, мастсин и т.п.
    Monday, August 18th, 2008
    1:49 am
    Рецензия
    Итак, посмотрел я фильму “Tropic Thunder“ (в русском прокате, непонятно почему, “Солдаты неудачи“). От тоски, безысходности и безделья, ибо по анонсам и трейлерам ожидалась тупая и унылая муть. Но не пожалел.
    Фильм поистине адский и напалмовый. Обилие наших, падонкофских, выходок. Неполиткорректные шутки про черножо…, узкоглаз…, пидора… африканцев, азиатов, геев и умственно неполноценных. Обилие фекальных, анальных, матерных высказываний, детского секса, пердежа и прочих вкусностей. Фонтаны крови, оторваные бошки, цитаты и пародии на разные фильмы. Бен Стиллер яростно кривляется лицом. Джек Блэк яростно кривляется жопой. Последний раз до этого фильма я ржал в голос в кинозале пугая тинейджеров на фильме Клерки Два. Последний раз до этого фильма я и аудитория аплодировала фильму Маллхоланд Драйв. Истинно, истинно говорю вам – сие есть кошерный, расовый, гностический, мусульманский фильм. Православным и прочим смотреть, конечно, нельзя, грозит параличом мозга.
    Отдельно отметим, что теперь Бен Стиллер (продюсер и главная роль) серьезно претендует на должность моего любимого актера, наряду с Эдвардом Нортоном. С которым, кстати, они зачетно отожгли дуэтом в эхотажнои фильме Сохраняя веру
    .
    Ну и самый Ад и Израиль(то есть, наш ответ Голливуду в смысле наоборот) - это Том Кукуруз, сурово вращающий глазами и прочими членами, сурово говорящий разное о кино и загримированный под Д.Ю. Пучкова AKA Гоблина (я не шучу).
    В общеи - мастсин и т.п.

    ЗЫ. Надмозги конечно отметились, как же без этого. Если я заметил пять ляпов, значит их было пятьдесят. В частности, множество шуток построено на том, что один из персонажей говорит то с австралийским, то с "негритянским" акцентом - в переводе это нафиг потеряно, разумеется.
    ЗЗЫ. Еще одна сестренка нарисовалась...
About LJ.Rossia.org