| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Архилох из Оксиринха Задолбали вы уже со своей свининой. Интересное что-нибудь напишите, а? Вот фрагмент стишка Архилоха, найден в Оксиринхе, двадцать пять строк элегического дистиха, прежде неизвестных. Там описывается война между греками и царем Мизии Телефом. Это самый древний известный образец мифологического описания, написанный элегическим дистихом. ![]() ... ![]() Вот текст: . . . . ] . . . .[ ⚒ –⚒⚒ –⚒ εἰ δὲ] . [ . . . . ] . [ . ] . . θεου̂ κρατερη̂[ϲ ὑπ’ ἀνάγκηϲ οὐ χρη̂] ἀ̣ν̣[α]λ̣[κίη]ν̣ κ̣αι κακότητα λέγει̣[ν· ν̣ω̂τ̣ ἐ̣τ̣[ρεψάμ]εθ’ αἰ̣̂ψ̣α φυγει̂ν φεύγ[ειν δέ τιϲ ὥρη· 5 κ̣α̣ί̣ π̣οτ̣[ε μ]ου̂νοϲ̣ ἐ̣ὼν̣ Τήλεφοϲ ’Α̣ρκα̣[ϲίδηϲ ’Αργείων ἐφόβ̣ηϲε πολὺν στρατ̣[όν,] ο̣[ἱ δὲ φέβοντο ά̣̓λκι̣μ̣[οι,] ἠ̣̂ τ̣όϲα δὴ μοι̂ρα θεω̂ν ἐ̣φόβε̣ι̣, αἰχμητ̣α̣ί̣ περ̣ ἐόντε[ϲ.] ἐϋρρείτ̣ηϲ δὲ Κ[άϊκοϲ π]ι̣π̣τ̣ό̣ν̣των νεκύων ϲτείνετ̣ο καὶ [πεδίον 10 Μ̣ύϲ̣ι̣ο̣ν̣, οἱ̣ δ’ ἐπὶ θι̣̂ν̣α̣ πολυφλο̣ιϲβοι[ο θαλάϲϲηϲ χέρϲ’] ὑ̣π’ ἀμειλίκτου φωτὸϲ ἐναιρό[μενοι προ]τ̣ροπάδην ἀπ̣έ̣κλινον ἐϋκν̣ήμ̣[ιδεϲ ’Αχαιοί· ἀ]σ̣πάϲιοι δ’ ἐϲ νέαϲ̣ ὠ[κ]υ̣π̣όρ[ο]υ̣ϲ̣ [ἐϲέβαν π̣αι̂δέϲ τ̣’ ἀ̣θανάτων κ̣α̣ὶ̣ ἀδελφεο̣ί̣, [οὓϲ ’Αγαμέμνων 15 Ἴ̣λιον εἰϲ ἱερὴν ἠ̂γε μαχηϲομένο̣[υϲ· ο]ἱ̣ δὲ τότ̣ε̣ β̣λαφθέντεϲ ὁδου̂ παρὰ θ[ι̂ν’ ἀφίκοντο· Τε]ύθραντοϲ̣ δ̣’ ἐ̣ρ̣ατὴν πρ̣ὸϲ πόλιν [ἐ]ξ̣[έπεϲον· ἔ]ν̣θ̣α̣ [μ]έ̣ν̣ο̣ϲ πνείοντ̣ε̣ϲ̣ ὁμωϲ αυτ̣ο̣[ί τε καὶ ἵπποι ἀ]φ̣ρ̣[αδί]ηι μεγάλωϲ θυμὸν ἀκηχ̣έ̣[δατο· 20 φ]ά̣ντ̣ο̣ γ̣ὰρ ὑψίπ̣υλον Τρώων πόλιν̣ εἰϲ[ἀναβαίνειν – ⚒⚒ . . ] . . . [ ] . η̣ν̣ δ’ ἐπάτευν Μυσίδα πυροφόρο̣[ν ̔Ηηρακλ]έ̣η̣ϲ̣ δ̣’ ἤ̣ν̣τηϲ̣[ε] βοω̂ν̣ ταλ̣[α]κάρδιον [υἱόν οὐ̂]ρον ἀ̣μ̣[εί]λ̣ι̣κ̣[τον] δηί̈ωι ἐν [πολ]έ̣μ̣[ωι Τ]ήλεφον ὃϲ̣ Δ̣α̣ν̣α̣οι̂ϲι κακην̣ [τ]ό̣[τε φύζαν ἐνόρϲαϲ 25 ἤ]ρ̣ειδ̣ε[ν μο]υ̣̂ν̣οϲ̣, πατρὶ χαριζό̣μ̣[ενοϲ . . . ] . . . . . . . . . [ . ] . . . . . [ . . . ] . [ . ] . . . [ . . . . . . ] . . [ . . . ] . . . . [ . . . . . . ] . θα . [ . . . . . А вот перевод, если что напутал, поправьте, френды классические филологи: Если ж ......................принужденные богом, Трусостью подлой нельзя бегство тогда называть. Спину врагу обратив, мы скоро бежали: для бегства Время настало. Так встарь Телеф аркадский один В ужас войско аргивян многое вверг, и бежали В страхе они: от богов участь такая была Смелым дана копьеносцам. Поток прекраснотекущий Каик был запружен павших телами, и дол Мизии ими покрыт. На брег многошумного моря, Повернули стремглав; неумолимой рукой Мужа разимы, прекраснопоножные мчались ахейцы. Счастливы те, кто достичь быстрых успели судов, Дети бессмертных и братья, которых вел Агамемнон В город святой Илион, дабы сражаться при нем, Те, что на берег сей притекли, ибо путь потеряли, К Тевфраса граду волна милому их принесла. Там же боем дышали как сами они, так и кони, Но смутился их дух, ведь, в заблужденьи своем, Приняли град сей они за высоковратную Трою, .....по Мизии шли, класы родящей земле. Там повстречал их Геракл, вопиющий на крепкого сердцем Телефа, сына его, стража, что в грозном бою Был беспощаден: один в позорное бегство данаев Рвеньем своим обратил, дабы задобрить отца.
|
|||||||||||||||||
![]() |
![]() |