Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет topbot2 ([info]topbot2)
@ 2007-07-06 15:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вопрос о лингвистике и переводах.
Уважаемые дамы и господа, как вы считаете, переводчик вправе менять интонацию и содержание переводимого литературного произведения/фильма в угоду собственным понятиям о пристойности? Или даже просто должен это делать?

Иными словами, заменять "shit" на "черт", "motherfucker" на "придурок" и тому подобное...

Уточнение по пуктам опроса:
1) с колоритом языка значит подобрать аналог ругательства или выражения, соответствующего по степени "грязности", более-менее схожего по смыслу с учетом разницы культур
2) ближе к оригиналу - буквально дословно.



Image источник-[info]ariokh-dark@ljчитать полный текст со всеми комментариями