| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Вопрос о лингвистике и переводах. Уважаемые дамы и господа, как вы считаете, переводчик вправе менять интонацию и содержание переводимого литературного произведения/фильма в угоду собственным понятиям о пристойности? Или даже просто должен это делать? Иными словами, заменять "shit" на "черт", "motherfucker" на "придурок" и тому подобное... Уточнение по пуктам опроса: 1) с колоритом языка значит подобрать аналог ругательства или выражения, соответствующего по степени "грязности", более-менее схожего по смыслу с учетом разницы культур 2) ближе к оригиналу - буквально дословно.
|
|||||||||||||||
![]() |
![]() |