Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет topbot2 ([info]topbot2)
@ 2007-10-16 08:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
О переводе "ГП и ДС" - интервью с представителем "Росмэна"
Посмотрите, какие дивные ответы дала коммерческий директор издательства на претензии читателей к качеству перевода:

"Ирина: А вам не стыдно выпускать такие переводы? Вам не кажется, что с Гарри Поттером уже перебор? - Обвислый Мерелин - Бузинная палочка( на самом деле старшая) - Невилл учитель зельеварения - Визгливый Темный лорд(что ж ему придавили?) - Высока фигура пыльного цвета И это только малая и малая часть. Может лучше отозвать весь тираж и переиздать заново? По крайней мере честнее будет...

Татьяна Успенская: Я коммерсант, вопрос не ко мне, а к переводчикам. Переводчиков мы берем из золотого фонда переводчиков - это известные на рынке люди, поэтому в качестве переводов мы не сомневаемся. Что касается нареканий на перевод - здесь нужно садиться с нарекателями и переводчиками, которые и будут отвечать на претензии. Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне - просто разговорном. Однако мы готовы рассмотреть все конкретные замечания, их можно нам отдать, и наши переводчики и редакторы грамотно ответят на все вопросы. Только так можно решить эту проблему.

Иван Федоров: Как компания, ориентирования на потребителя, будет реагировать на претензии читателей по качеству перевода? Кто и как контролирует работу переводчиков? Будут ли переиздания с "работой над ошибками"?

Татьяна Успенская: Нет, мы абсолютно уверены в профессионализме переводчиков, и масса замечаний просто не грамотна. Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление. Они и письма агенту Роулинг шлют. Однако эти люди - не переводчики, и у них находится время писать кляузы, причем это не дети, это определенная группа взрослых..."
(полностью здесь - http://www.dp.ru/msk/news/adveritsing/2007/10/15/241939/)

Очень забавно получается.
...Представитель издательства умудрился публично назвать читателей кляузниками. Эту даму пытаются оправдывать тем, что "ну, ей же неприятно признавать, что перевод - отстой, и расписываться в своем непрофессионализме". Однако именно профессионализм требует, в случае если человек допустил ошибку, первым делом извиниться и принять меры к исправлению ситуации, а не отвечать в духе "сам дурак". Помните, например, как из продажи отзывали несколько тысяч (!) ноутбуков Sony, потому что было 8 или 10 случаев, когда пользователь получил удар током, т.е. ноутбук был изначально неисправен? Понятно, что для Sony это было очень неприятно - но еще больше репутация компании пострадала бы, если бы ее руководство отрицало факт неисправности и получило море исков. А так компания продемонстрировала, что заботится о потребителях. Это нормальная деловая практика.
Известно, что довольный покупатель расскажет о покупке трем друзьям, а недовольный - десяти. Странно, что _коммерческий_ директор издательства не знает таких элементарных вещей. Например, возле моего дома есть два магазина, где продается обувь. В обоих магазинах были случаи, когда у купленной обуви через несколько дней отлетала подметка или что-то в таком роде. Но в одном магазине, когда я принесла туфли обратно, мгновенно извинились и вернули деньги, а в другом потребовалось дойти аж до владельца, чтобы решить вопрос. Угадайте, в каком из двух магазинов я с тех пор покупаю обувь? И что я рассказывала о втором магазине соседям?
Кстати, этот второй через полгода закрылся. Что и неудивительно - при таком отношении к покупателям... Представители издательства "Росмэн" ведут себя точь-в-точь, как персонал этого магазина. Зачем? Чтобы дополнительно снизить продажи? Понятно, что масса народу в любом случае купит книгу, потому что не читает по-английски и не выходит в интернет, или просто не читает с экрана. Но часть потенциальных покупателей они _уже_ потеряли. Еще пара-тройка таких интервью - и потеряют больше.
Хотя "Росмэну", имхо, еще очень повезло, что в России нет нормальной юридической защиты потребителей. В т.н. развитых странах (например, США) есть практика коллективных исков, и есть адвокаты, которые зарабатывают именно тем, что собирают несколько тысяч недовольных потребителей и вчиняют миллионные иски компании. Ведь в данном случае выходит, что те 1,8 млн. человек, или каким там тиражом "Росмэн" издает седьмого "Гарри Поттера", платят деньги за некачественный продукт. Это не просто корявый перевод - это неточный, неправильный перевод. А что будет, если пускай не 1,8 млн., но хотя бы десять тысяч читателей потребуют вернуть им деньги за некачественный товар (на что, кстати, имеют право по закону)?
Кроме того, далее в интервью Татьяна Успенская говорит: "Как именно нам удалось получить права [на издание "Гарри Поттера" в России]? Думаю, здесь сыграли две вещи. Мы предоставили большие рекламные бюджеты по продвижению книги на рынке, потому что мы с самого начала верили в эту книгу. И, по словам литературного агента, большое значение сыграла репутация "Росмэна" на западном рынке". Интересно, представители Роулинг, которые тратят столько времени на поиск и закрытие в сети пиратских переводов, осознают ущерб, который новый перевод "Росмэна" наносит репутации книги на российском книжном рынке? Я бы на их месте очень серьезно об этом задумалась...


Image источник-[info]rakugan@ljчитать полный текст со всеми комментариями