|
| |||
|
|
Глюк случился Он все-таки это сделал - http://oz.by/books/more1043136.html (via Ворчун) Самую известную в России книгу Астрид Линдгрен про Малыша и Карлсона пересказал заново популярный детский писатель Эдуард Успенский, автор великого множества прекрасных произведений "Крокодил Гена и его друзья", "Дядя Федор, пес и кот", "Про Веру и Анфису" и других. Содержание Малыш и Карлсон с крыши. Повесть Карлсон с крыши снова в полете. Повесть Карлсон, который живет на крыше, возникает снова. Повесть Карлсон с крыши снова в полете... Мало нам было Брауде с ее "домокозлючкой". Теперь новый шедевральный перевод появится. На всякий случай - отрывок из интервью Эдуарда Успенского "Российской газете": ___________ Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. ... Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно. ____________ Блин, зачем делать новые переводы, если есть великолепные старые? Зачем писать, если талант давно уже кончился?
|
|||||||||||||||