|
| |||
|
|
Новый Карлсон ![]() Как известно, Эдуард Успенский у нас теперь не просто детский писатель, но и соавтор Астрид Линдгрен. Взял и пересказал историю о Карлсоне, поэтому теперь на обложке они вместе – шведская писательница и Успенский. Я нарочно взял в магазине две книжки – новую и старую, с переводом Лилианы Зиновьевны Лунгиной, чтобы сравнить тексты – в чем же тут дело, зачем он, ...новый Карлсон? "В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме живет самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон. Семья эта состоит из самого обыкновенного папы, самой обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных ребят -- Боссе, Бетан и Малыша. -- Я вовсе не самый обыкновенный малыш, -- говорит Малыш. Но это, конечно, неправда. Ведь на свете столько мальчишек, которым семь лет, у которых голубые глаза, немытые уши и разорванные на коленках штанишки, что сомневаться тут нечего: Малыш -- самый обыкновенный мальчик. Боссе пятнадцать лет, и он с большей охотой стоит в футбольных воротах, чем у школьной доски, а значит -- он тоже самый обыкновенный мальчик. Бетан четырнадцать лет, и у нее косы точь-в-точь такие же, как у других самых обыкновенных девочек." (Астрид Линдгрен. Малыш и Карлсон. перевод со шведского Л.Лунгиной) ![]() (Астрид Линдгрен, Эдуард Успенский. Карлсон с крыши) Говоря строго, писатель Успенский "пересказывает" не книгу Астрид Линдгрен, а перевод Лилианы Зиновьевны Лунгиной. При этом её фамилия в исходных данных книги отсутствует, а сам Успенский рассказывает, что делает перевод сам: Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. К современному языку, видимо, относится странное слово "прудовый", которое писатель применяет на первой же странице своей книги. _____ "Во всем доме есть только одно не совсем обыкновенное существо -- Карлсон, который живет на крыше. Да, он живет на крыше, и одно это уже необыкновенно. Быть может, в других городах дело обстоит иначе, но в Стокгольме почти никогда не случается, чтобы кто-нибудь жил на крыше, да еще в отдельном маленьком домике. А вот Карлсон, представьте себе, живет именно там. Карлсон -- это маленький толстенький самоуверенный человечек, и к тому же он умеет летать. На самолетах и вертолетах летать могут все, а вот Карлсон умеет летать сам по себе. Стоит ему только нажать кнопку на животе, как у него за спиной тут же начинает работать хитроумный моторчик. С минуту, пока пропеллер не раскрутится как следует, Карлсон стоит неподвижно, но когда мотор заработает вовсю, Карлсон взмывает ввысь и летит, слегка покачиваясь, с таким важным и достойным видом, словно какой-нибудь директор, -- конечно, если можно себе представить директора с пропеллером за спиной. Карлсону прекрасно живется в маленьком домике на крыше. По вечерам он сидит на крылечке, покуривает трубку да глядит на звезды. С крыши, разумеется, звезды видны лучше, чем из окон, и поэтому можно только удивляться, что так мало людей живет на крышах. Должно быть, другие жильцы просто не догадываются поселиться на крыше. Ведь они не знают, что у Карлсона там свой домик, потому что домик этот спрятан за большой дымовой трубой. И вообще, станут ли взрослые обращать внимание на какой-то там крошечный домик, даже если и споткнутся о него? Как-то раз один трубочист вдруг увидел домик Карлсона. Он очень удивился и сказал самому себе: -- Странно... Домик?.. Не может быть! На крыше стоит маленький домик?.. Как он мог здесь оказаться? Затем трубочист полез в трубу, забыл про домик и уж никогда больше о нем не вспоминал." (Астрид Линдгрен. Малыш и Карлсон. перевод со шведского Л.Лунгиной) ![]() (Астрид Линдгрен, Эдуард Успенский. Карлсон с крыши) Здесь директор зачем-то превращается в начальника из министерства образования, Карлсон больше не курит свою трубочку, зато появляются какие-то "крышные люди" и "летальщики". В целом же текст непомерно распухает и теряет лаконичность. Малыш в книге назван Братиком, что, конечно, в точности соответствует шведскому подстрочнику: lillebror (младший брат), но мотивация переименовывания одного из главных героев, которого мы все знаем как Малыша – в книге и мультфильме – неясна. ___ И так далее, и тому подобное. Вопрос: зачем было из прекрасного перевода, на котором выросли поколения читателей, вымучивать текст куда худший? По принципу "плохонький, но свой"? Я не думаю, что перед писателем, который успешно приватизировал чужую фигурку Чебурашки, стоят какие-либо финансовые проблемы. Да и с самореализацией у Эдуарда Николаевича все в порядке. Что же тогда?
|
|||||||||||||||