|
| |||
|
|
Когда строку диктует чувство Оригинал этого сообщения находится в блоге В. Баканова. Вы можете оставить комментарий здесь или через блог В. Баканова. Недавно вручали анти-премию «Абзац» - худшим переводом назван перевод Ю. Моисеенко романа Уильяма Гибсона «Страна призраков». Этот факт горячо обсуждается в различных интернет-ресурсах, причем участники споров, люди эмоциональные, порой выходят из себя. Их строку диктует чувство. Я постараюсь «в своих громыханиях не перейти черту дозволенного» и держать себя в руках. Пусть строку диктует рассудок. Хочу высказаться по трем пунктам. 1. Качество перевода. Юлия Моисеенко переводила Сесилию Дарт-Торнтон, Дэна Симмонса, Генри Миллера, Джеймса Ваддингтона, Уильяма Николсона, Джеффа Вандермеера - все авторы недюжинные, стилистически и лексически сложные для понимания и перевода. Известно, что чем незауряднее произведение, тем больше разнится его оценка читателями; и тем больше разнится оценка читателями перевода этого произведения. Я считаю Юлию Моисеенко талантливой переводчицей. Именно потому что она яркая и выразительная, ее переводы никого не оставляют безразличными; они либо нравятся, либо нет. Другое дело, что всякому мало-мальски неглупому человеку следует отличать провальный перевод от личного, индивидуального неприятия перевода 2. Позиция критиков перевода. Я исхожу из предпосылки, что всякий вправе иметь свое мнение и его высказывать. А уж Александр Гаврилов, главный редактор газеты «Книжное обозрение», человек умный, опытный и профессиональный, более, чем многие другие, заслужил это право. Моисеенко просто не повезло. Александр искренне и горячо любит творчество Гибсона и совершенно четко представляет, каким должен быть адекватный перевод «хрустального футуроанглийского». Ну не сумела Моисеенко воплотить его мечту!.. И если бы он написал об этом статью - аргументированную, с примерами, с разбором текста, на серьезном профессиональном уровне, - мы бы с ним либо согласились, либо спорили бы - неважно; главное, мы были бы в одном стане единомышленников, ценителей литературы и родной речи, стремящихся в конструктивном ключе найти оптимальное решение лингвистических вопросов. Увы, Александр, на мой взгляд, поторопился, выдал, так сказать, «под горячую руку». Его строку диктовало чувство. 3. Организационная сторона. Все позиционирование анти-премии «Абзац» построено на том, что рассматриваемые произведения и авторы должны быть на виду и на слуху. Поэтому если «Полный абзац», то непременно Борщевский или Ленина, если перевод, то Гибсон, если корректура, то Гейман. Причем, в принципе, анти-премия «Абзац» - отличная придумка. Она не позволяет литработнику (писателю, переводчику, редактору, корректору) спокойно проедать халтурой (предположительно) заработанные деньги; другой подобной премии в мире литературы я не знаю. К сожалению, заботясь о внешней стороне дела, о перформансе, организаторы упустили один момент: надо иметь убедительные доводы, чтобы на всю страну клеймить халтурщиков. И вот, выдавая «Абзац» за худшую корректуру, Александр Гаврилов называет «Хрупкие вещи» Геймана романом, в то время как это сборник рассказов, а характеризуя перевод Гибсона, основывается на отзыве одного-единственного невнимательного рецензента, которому и невдомек, что в правовом государстве его слова могут быть расценены как клевета. Благодаря таким «помощникам» премия просто «теряет в весе». Говорят, что «абзац» - это знак препинания, обозначающий более длительную паузу, чем точка. Очень хотелось бы верить, что в возникшей до следующего года паузе у авторов идеи найдется возможность провести более тщательную работу, чтобы яркая и, безусловно, необходимая премия била в цель, а не по сторонам. Знаете, не зря бытует народная версия четвертой строчки известного стихотворения Бориса Леонидовича Пастернака: «Когда строку диктует чувство, Оно на сцену шлет раба, И тут кончается искусство, И начинается …»
|
|||||||||||||||