Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет topbot2 ([info]topbot2)
@ 2008-03-16 08:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Когда строку диктует чувство

Оригинал этого сообщения находится в блоге В. Баканова. Вы можете оставить комментарий здесь или через блог В. Баканова.

Недавно вручали анти-премию «Абзац» - худшим переводом назван перевод Ю. Моисеенко романа Уильяма Гибсона «Страна призраков».


Этот факт горячо обсуждается в различных интернет-ресурсах, причем участники споров, люди эмоциональные, порой выходят из себя. Их строку диктует чувство.


Я постараюсь «в своих громыханиях не перейти черту дозволенного» и держать себя в руках. Пусть строку диктует рассудок.


Хочу высказаться по трем пунктам.


1. Качество перевода. Юлия Моисеенко переводила Сесилию Дарт-Торнтон, Дэна Симмонса, Генри Миллера, Джеймса Ваддингтона, Уильяма Николсона, Джеффа Вандермеера - все авторы недюжинные, стилистически и лексически сложные для понимания и перевода. Известно, что чем незауряднее произведение, тем больше разнится его оценка читателями; и тем больше разнится оценка читателями перевода этого произведения. Я считаю Юлию Моисеенко талантливой переводчицей. Именно потому что она яркая и выразительная, ее переводы никого не оставляют безразличными; они либо нравятся, либо нет. Другое дело, что всякому мало-мальски неглупому человеку следует отличать провальный перевод от личного, индивидуального неприятия перевода
.... На мой взгляд, перевод «Страны призраков» Гибсона при определенных его огрехах (а я уверен, что все читатели моего блога могут найти огрехи в любом переводе), безусловно, представляет собой работу выше среднего уровня. Мне очень приятно, что подавляющее большинство вдумчивых читателей придерживаются этого же мнения.


2. Позиция критиков перевода. Я исхожу из предпосылки, что всякий вправе иметь свое мнение и его высказывать. А уж Александр Гаврилов, главный редактор газеты «Книжное обозрение», человек умный, опытный и профессиональный, более, чем многие другие, заслужил это право. Моисеенко просто не повезло. Александр искренне и горячо любит творчество Гибсона и совершенно четко представляет, каким должен быть адекватный перевод «хрустального футуроанглийского».  Ну не сумела Моисеенко воплотить его мечту!.. И если бы он написал об этом статью - аргументированную, с примерами, с разбором текста, на серьезном профессиональном уровне, - мы бы с ним либо согласились, либо спорили бы - неважно; главное, мы были бы в одном стане единомышленников, ценителей литературы и родной речи, стремящихся в конструктивном ключе найти оптимальное решение лингвистических вопросов. Увы, Александр, на мой взгляд, поторопился, выдал, так сказать, «под горячую руку». Его строку диктовало чувство.


3. Организационная сторона. Все позиционирование анти-премии «Абзац» построено на том, что рассматриваемые произведения и авторы должны быть на виду и на слуху. Поэтому если «Полный абзац», то непременно Борщевский или Ленина, если перевод, то Гибсон, если корректура, то Гейман. Причем, в принципе, анти-премия «Абзац» - отличная придумка. Она не позволяет литработнику (писателю, переводчику, редактору, корректору) спокойно проедать халтурой (предположительно) заработанные деньги; другой подобной премии в мире литературы я не знаю. К сожалению, заботясь о внешней стороне дела, о перформансе, организаторы упустили один момент: надо иметь убедительные доводы, чтобы на всю страну клеймить халтурщиков. И вот, выдавая  «Абзац» за худшую корректуру, Александр Гаврилов называет «Хрупкие вещи» Геймана романом, в то время как это сборник рассказов, а характеризуя перевод Гибсона, основывается на отзыве одного-единственного невнимательного рецензента, которому и невдомек, что в правовом государстве его слова могут быть расценены как клевета. Благодаря таким «помощникам» премия просто «теряет в весе».


Говорят, что «абзац» - это знак препинания, обозначающий более длительную паузу, чем точка. Очень хотелось бы верить, что в возникшей до следующего года паузе у авторов идеи найдется возможность провести более тщательную работу, чтобы яркая и, безусловно, необходимая премия била в цель, а не по сторонам. Знаете, не зря бытует народная версия четвертой строчки известного стихотворения Бориса Леонидовича Пастернака: «Когда строку диктует чувство, Оно на сцену шлет раба, И тут кончается искусство, И начинается …»



Image источник-[info]v-bakanov@ljчитать полный текст со всеми комментариями