| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Прощание со Швабией "Во французской стороне, на чужой планете..." Оказывается, в переводе Гинзбурга стихотворение не только называется "Прощание со Швабией" -- но и примерно вдвое длиннее! Во французской стороне, на чужой планете, предстоит учиться мне в университете. До чего тоскую я – не сказать словами... Плачьте ж, милые друзья, горькими слезами! На прощание пожмем мы друг другу руки, и покинет отчий дом мученик науки. Вот стою, держу весло через миг отчалю. Сердце бедное свело скорбью и печалью. Тихо плещется вода, голубая лента... Вспоминайте иногда вашего студента. Много зим и много лет прожили мы вместе, сохранив святой обет верности и чести. Слезы брызнули из глаз... Как слезам не литься? Стану я за всех за вас господу молиться, чтобы милостивый бог силой высшей власти вас лелеял и берег от любой напасти, как своих детей отец нежит да голубит, как пастух своих овец стережет и любит. Ну, так будьте же всегда живы и здоровы! Верю: день придет, когда свидимся мы снова. Всех вас вместе соберу, если на чужбине я случайно не помру от своей латыни, если не сведут с ума римляне и греки, сочинившие тома для библиотеки, если те профессора, что студентов учат, горемыку школяра насмерть не замучат, если насмерть не упьюсь на хмельной пирушке, обязательно вернусь к вам, друзья, подружки! Вот и всё! Прости-прощай, разлюбезный швабский край! Захотел твой житель увидать науки свет!.. Здравствуй, университет, мудрости обитель! Здравствуй, разума чертог! Пусть вступлю на твой порог с видом удрученным, но пройдет ученья срок, – стану сам ученым. Мыслью сделаюсь крылат в гордых этих стенах, чтоб отрыть заветный клад знаний драгоценных! (Отсюда: http://libelli.narod.ru/music/orff/lyri Я выделил полужирным все, не вошедшее в песню. В общем понятно, почему стихотворение решили почистить от избыточной религиозности. Но вот то, что вполне оптимистическую концовку выкинули -- это уже явно зря... Интересно, кстати: оригинал латинский или средневерхненемецкий? |
||||||||||||||
![]() |
![]() |